RIKAさん
2024/04/16 10:00
過保護に育ててしまいました を英語で教えて!
常に子供を心配しかばって育てたら、自発的に考えて行動することが出来なくなってしまったので、「過保護に育ててしまいました」と言いたいです。
回答
・I was too overprotective.
・I coddled my child too much.
「I was too overprotective.」は、「過保護すぎたな」「心配しすぎて、ついやりすぎちゃった」という反省や後悔の気持ちを表すフレーズです。
愛情や心配が根底にあるけれど、それが相手の自由を奪ったり、成長の邪魔をしたりしたかも…という少し切ないニュアンス。子育てや恋愛、友人関係で、自分の行動を振り返って「あの時はちょっと干渉しすぎたな」と呟くような場面で使えます。
I was too overprotective, and now my child can't seem to think or act for themselves.
過保護に育てすぎたせいで、うちの子は自分で考えて行動することができなくなってしまったようです。
ちなみに、「I coddled my child too much.」は「うちの子、ちょっと甘やかしすぎちゃったかな」という反省や後悔の気持ちを表すフレーズです。子供がわがままを言ったり、自分で何もできなかったりするのを見て、「過保護だったかも…」と、友達との会話などでポツリとこぼすような場面で使えます。
I coddled my child too much, and now they can't seem to do anything for themselves.
過保護に育てすぎたせいで、今ではあの子、自分で何もできないみたい。
回答
・I raised my children to be 〜
「I raised my children to be overprotective.」で「私は子供を過保護に育ててしまいました。」を英語で表現できます。
「raised 〜」で「子供などを育てる」を意味します。
「overprotective」で「過保護」を意味する形容詞です。overprotect(過保護にする)という単語は、
「over(過剰に)+ protect(守る)」が合わさっています。
例文
I raised my children to be overprotective. I was always worried about them, and they were unable to think and act independently.
私は子供を過保護に育ててしまいました。常に子供を心配しかばって育てたら、自発的に考えて行動することが出来なくなってしまった。
ご参考になれば幸いです。
Japan