satomi

satomiさん

satomiさん

過保護 を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

一人娘で心配が尽きないので、「過保護と言われるかもしれませんが、いつも目に届く場所にいてほしいと思っています」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/21 00:00

回答

・Overprotective
・Helicopter parenting
・Coddling

I might be accused of being overprotective, but I just want you to always be within my sight because you're my only daughter.
過保護だと言われるかもしれませんが、あなたは私の一人娘なので、いつも目に届く場所にいてほしいと思っています。

「Overprotective」は、過度に保護的な、過保護なという意味です。詳しく言うと、人々が他人(特に彼らの子供)に対して無必要に保護的であったり、過度に安全を確保しようとする態度を表します。元々は子どもや弱者に対する保護心からきている行動ですが、度が過ぎるとその自立を妨げたり、適応能力を低下させる可能性があります。親が子供に対して過保護である、恋人がパートナーに対して過保護であるなど、様々なシチュエーションで使われます。自分の過保護な行動が他人の成長を妨げていないか常に自己反省することが大切です。

Some may say it's helicopter parenting, but as an only child, I always want you to be somewhere I can keep an eye on.
過保護と言われるかもしれないけど、一人娘だからいつも君が目に届く場所にいてほしいんだ。

People might say I'm coddling her, but as an only child, I just want her always within my sight.
過保護だと言われるかもしれませんが、彼女は一人娘。だからこそ、いつも目に届く場所にいてほしいと思っています。

Helicopter parentingは、親が子供の生活のあらゆる側面に過度に関与し、対話や決定の一部となることを指します。これは教育や趣味など、子供の全体的な生活に適用されます。一方、"coddling"は、子供が困難に直面したり、挫折したりするのを避けることを意味します。主に子供の身体的、感情的な困難に対して使われ、過保護な態度を示すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/04 18:23

回答

・overprotective
・overly protective

「過保護」は英語では overprotective や overly protective などで表現することができます。

You may call me overprotective, but I want my daughter to always be within sight.
(過保護と言われるかもしれませんが、娘にはいつも目に届く場所にいてほしいと思っています。)

Even if people say I'm overly protective of my children , I believe in my educational policy, so I don't care.
(たとえ子供に過保護だと言われようと、私は自分の教育方針を信じているので気にしません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 269
役に立った
PV269
シェア
ツイート