kappaさん
2022/11/07 10:00
過保護 を英語で教えて!
妹が「雨が降ってきたから子供を迎えに行く」と言うので「ほんと、過保護だよね」と言いたいです。
回答
・Overprotective
・Helicopter parenting
・Mollycoddling
You're really overprotective, aren't you? It's just a bit of rain.
「本当に過保護だね。ただの少しの雨だよ。」
「Overprotective」は「過保護」という意味で、誰かを過度に守ろうとする様子を表す言葉です。ニュアンスとしては、周囲の人々や危険から守ろうとする心配性や善意が行き過ぎ、その結果、相手の自己判断や自立を妨げてしまうことがあります。主に、子育てに対する親の態度や行動を指す場合が多いですが、恋人や友人に対しても使えます。例えば、「親が過保護で、家からあまり出させてもらえない」や「彼は過保護で、私が一人で外出することを心配しすぎる」などと使います。
You're such a helicopter parent, it's just a little rain!
「ヘリコプターペアレントだよね、ただの雨だよ?」
You're really mollycoddling the kids, it's just a little rain.
「本当に子供たちを甘やかしすぎだよ、ただの雨だよ。」
Helicopter parentingは一般的に子供のあらゆる側面で過保護である親を指す用語です。親が子供の日常生活や問題解決について過度に関与し、子供が自立する機会を妨げます。一方、"mollycoddling"は、特に子どもに対して過度に甘い態度を示す行為を指します。これは子供に贅沢させ、耐えられないほどに慈しむことを含みます。多くの場合、これらの用語は同じ意味で使われますが、"mollycoddling"はより過度な甘やかしを含むことが一般的です。
回答
・overprotective
・overly protective
「過保護」は英語では overprotective や overly protective などで表現することができます。
It's really overprotective to go pick up your child when it starts to rain.
(雨が降ってきたから子供を迎えに行くなんて、ほんと過保護だよね。)
Even if people say I'm overly protective of my children , I want to do what I can.
(たとえ子供に過保護だと言われようと、私は私に出来ることはしたいです。)
ご参考にしていただければ幸いです。