Yumaさん
2022/10/04 10:00
花道 を英語で教えて!
人気絶頂期の歌手が引退した時に「花道を飾った」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Runway
・Catwalk
・Aisle
The popular singer retired at the height of their career, it was a fitting swan song.
その人気絶頂期の歌手が引退した時、それは相応しい花道でした。
Runwayは日本語で「滑走路」と訳されます。飛行機などが離着陸するための道路のことを指します。また、ファッションの世界では、「ランウェイ」という言葉で使われ、モデル達が新作コレクションを披露するステージのことを指します。シチュエーションとしては、航空業界やファッション業界の話題やイベントなどで使用されます。
She ended her career on the catwalk at the height of her popularity.
彼女は人気絶頂期にキャットウォーク(舞台)でキャリアを終えた。
The popular singer retired at the peak of their career, going out in a blaze of glory.
人気絶頂期の歌手が、見事な花道を飾って引退しました。
Catwalkは主にファッションショーなどでモデルが歩く舞台を指す言葉です。また他のイベントや舞台裏でも使われます。一方、Aisleはスーパーマーケットや劇場、教会など、行き来の通路や通路を隔てる列を指します。Catwalkは特定のプレゼンテーションやパフォーマンスに、Aisleは一般的な移動や位置指定に使われます。
回答
・retirement
・complete
「花道」は英語では retirement や complete などを使って表現することができます。
A singer at the height of his popularity retired while being regretted.
(人気絶頂期の歌手が花道を飾った。)
The sales manager, who is scheduled to retire this month, made a big contract with a new client this week, and completed his career as a company employee in a spectacular way.
(今月で定年退職する予定の営業部長は、今週新規取引先と大きな契約を締結させて、自分の会社員人生の花道を飾った。)
ご参考にしていただければ幸いです。