yu-kiさん
2022/10/10 10:00
花道を飾る を英語で教えて!
主役になるよう取り計らう時に使う「部長が退職なので慰労会で花道を飾ろう」は英語でなんというのですか?
回答
・Steal the show
・Be the center of attention
・Steal the spotlight
The manager is retiring, so let's steal the show at his retirement party.
部長が退職するので、彼の退職パーティーで私たちが主役になりましょう。
Steal the showとは、「他の出演者や参加者よりも目立ち、強い印象を残す」という意味があります。舞台やコンサート、パーティーなど、複数の人が参加するイベントで一番の注目を浴びる人を指します。この表現を用いると、主役ではなかった人物や予想外の成果を上げたものが観客や出席者から大きな反響を呼び、本来の中心人物や予想されていた結果を上回る反応を示す様子を、比喩的に描写できます。
The department head is retiring, so let's make him the center of attention at the farewell party.
「部長が退職なので、慰労会で彼を主役にしましょう。」
The department head is retiring, so let's steal the spotlight at the farewell party.
「部長が退職するので、送別会で華々しく場を盛り上げましょう。」
Be the center of attentionとは、皆の注目が集まる、主役、焦点になることを意味します。自然に注目が集まる場合や、自己紹介、発表などの場で使用されます。一方、"Steal the spotlight"は、他人の注目を奪う、主役の座を盗むという意味です。他の人が注目されている場面で、自分が目立つように行動する場合や、誰かがすでに注目を浴びている場面で使われます。また、「"Steal the spotlight"は視線を奪うために意識的に行動することを暗示しますが、"Be the center of attention"は必ずしもそうとは限らない」点も異なります。
回答
・adorn the last days of one's career
英語で「花道を飾る」は
「adorn the last days of one's career」ということができます。
adorn(アドーン)は
「〜を飾る」
the last days of one's career(ザラストデイオブワンズカリアー)は
「〜のキャリアの最終日」という意味です。
one'sには「my, her, his」などが入ります。
使い方例としては
「Let's try to adorn the last days of manager's career」
(意味:部長が退職なので慰労会で花道を飾ろう)
このようにいうことができますね。