Satoshi

Satoshiさん

2024/04/16 10:00

自分の話に持っていかない を英語で教えて!

友達の事を話を良く聞いてくれる人だねと言われたので、「彼女は自分の話にもっていかないもんね」と言いたいです。

0 219
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/30 12:48

回答

・Don't make it all about you.
・Don't hijack the conversation.

「何でも自分の話にしないで」「自己中にならないで」といったニュアンスです。

誰かが悩みを相談しているのに、自分の話にすり替えたり、チームで話し合っているのに自分の意見ばかり主張したりする人に対して「ちょっと周りのことも考えてよ」と、軽くたしなめる時に使えます。

Yeah, she never makes it all about her.
うん、彼女は自分の話にもっていかないもんね。

ちなみに、「Don't hijack the conversation.」は「話の腰を折らないで」や「会話を乗っ取らないで」という意味。誰かが話している途中で全く違う自分の話にすり替えたり、延々と自分の話ばかりする人に対して「ちょっと待って」と軽く注意する時に使えますよ。

Yeah, she never hijacks the conversation to make it about herself.
ええ、彼女は会話を乗っ取って自分の話にしたりしないですからね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 13:38

回答

・tend not to switch a talk to one about--

「~しようとしない」は「tend not to」と表すことが可能です。「自分の話にもっていく」は「自分の話に切り替える」のニュアンスで「switch a talk to one about oneself」と表します。

構文は、第一文型(主語[she]+動詞[tends])に副詞的用法のto不定詞(話を自分自身についての話に切り替えようとはしない:not to switch a talk to one about herself)を組み合わせて構成します。

たとえば"She tends not to switch a talk to one about herself."とすれば「彼女は話を自分自身についての話に切り替えようとはしない(=自分の話にもっていかない)傾向があります」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV219
シェア
ポスト