taka

takaさん

2023/12/20 10:00

質屋に持っていく を英語で教えて!

メルカリ出品が面倒なので、「質屋に持っていくよ」と言いたいです。

0 107
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Take to the pawnshop
・Hock it at the pawnshop
・Pawn it off at the pawnshop

I'm going to take it to the pawnshop because listing it on Mercari is a hassle.
メルカリに出品するのが面倒なので、質屋に持っていくよ。

「Take to the pawnshop」は、「質屋に持っていく」という意味です。お金が必要な時や不要な物を売りたいときに使われます。質屋は物品を預けてその価値に見合ったお金を借りることができる場所なので、一時的な資金繰りや、不用品の処分などのシチュエーションで使われます。

I'll just hock it at the pawnshop since listing it on Mercari is a hassle.
メルカリで出品するのが面倒なので、質屋に持っていくことにするよ。

I'm too lazy to list it on Mercari, I'll just pawn it off at the pawnshop.
メルカリに出品するのが面倒なので、質屋に持っていくことにします。

Hock it at the pawnshopとPawn it off at the pawnshopはどちらも質屋に物を売るという意味ですが、微妙な違いがあります。Hock it at the pawnshopは一時的に物を売って現金を得るが、後でそれを取り戻す意図がある場合に使われます。一方、Pawn it off at the pawnshopは永久に物を売ることを示し、取り戻す意図がないことを示します。また、pawn it offは詐欺的な意味合いを含むことがあり、欠陥商品や偽物を本物として売ろうとする場合に使われることもあります。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 22:08

回答

・take these things to the pawnshop
・bring these items to the pawnbroker

I think I'll take these things to the pawnshop.
「これらの物を質屋に持っていこうかと思っているんだ」

【take ... to ○○】で「~を○○に持っていく」を表します。【pawnshop】は「質屋」を意味する名詞です。

I'm planning to bring these items to the pawnbroker.
「これらの品物を質屋に持っていこうかと思っているんだ」

【plan to V】で「~することを計画する、しようと思う」を表します。【bring ... to ○○】も【take】と類似で「~を○○に持っていく」を表します。【pawnbroker】は【pawnshop】と同様に「質屋」を表します。

I'm considering taking these items to the pawnshop.
「これらの物を質屋に持っていこうかと考えているんだ」

【consider】は「よく考えている、熟考する」を表す動詞で、上記2つの例よりも慎重になっているニュアンスになります。

役に立った
PV107
シェア
ポスト