Tomoka

Tomokaさん

2023/11/21 10:00

修理のために購入店に持っていく を英語で教えて!

プリンターの調子が悪いので、「修理のために購入店に持っていく」と言いたいです。

0 136
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 00:00

回答

・Taking it back to the store for repairs.
・Bringing it back to the shop for fixing.
・Returning it to the point of purchase for servicing.

My printer is acting up, so I'm taking it back to the store for repairs.
プリンターの調子が悪いので、修理のために購入店に持っていきます。

このフレーズ「Taking it back to the store for repairs」は、壊れたものをその購入店舗に持ち帰り、修理を依頼するという状況で使用します。ニュアンスとしては、商品の不具合や故障に対して、自分ではなく専門の人に修理を任せるという意味合いがあります。たとえば、壊れたスマートフォンを購入した電気店に持ち込んで修理をお願いするといった場合などに使えます。

My printer isn't working properly, so I'm bringing it back to the shop for fixing.
私のプリンターが正常に動作しないので、修理のために購入店に持っていきます。

I'm having trouble with my printer, so I'm considering returning it to the point of purchase for servicing.
プリンターの調子が悪いので、修理のために購入店に持っていくことを考えています。

Bringing it back to the shop for fixingは、特定の店舗に商品を持ち込み、修理を依頼することを指しています。一方、 Returning it to the point of purchase for servicingは、商品を購入した具体的な場所に返品し、サービスや修理を求めることを示しています。前者は非公式で日常的な表現で、後者はより正式な表現です。また、後者は購入店舗が修理・サービスを提供する場合に特に使用されます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/26 08:28

回答

・taking to the place of purchase

まず「購入店」に持っていくとする場合は taking to the place of purchase とすると良いでしょう。purchase とは「購入する」という意味です。

例文
I have to take my printer to the place of purchase for repairs because the printer has broken.
(私はプリンターが壊れてしまったので、修理のために購入店にもっていかなければならない。)

Would you mind taking the printer to the place of purchase for repairs tomorrow?
(明日、そのプリンターを修理のために購入店に持っていっていただけませんか?)

※「修理のために」は他にも to get it fixed とすることで同様の意味として用いられます。

役に立った
PV136
シェア
ポスト