Iidaさん
2022/10/04 10:00
夏はビールに限る を英語で教えて!
ビアガーデンで、同僚に「夏はビールに限る」と言いたいです。
回答
・Nothing beats a beer in the summer.
・A beer is the best thing for summer.
・Beer and summer go hand in hand.
Nothing beats a beer in the summer, don't you think?
「夏はビールに限るよね、君はどう思う?」
このフレーズは、「夏のビールは最高だ」という意味です。特に暑い夏の日、一日の終わりに冷たいビールを楽しむ瞬間を指し、その感情を強く表現しています。リラックスした状況やパーティー、バーベキューなど、友人や家族と楽しい時を過ごす状況でよく使われます。色んなエンジョイできるものがある中でも、ビールが特に良いと感じるときに使う表現です。
In a beer garden, you know, a beer is the best thing for summer.
ビアガーデンでね、「夏はビールに限る」って言うよ。
Beer and summer go hand in hand, don't you think?
「ビールと夏はセットだと思わない?」
「A beer is the best thing for summer.」は特定の状況や体験、例えば暑い夏の日に冷たいビールを飲む楽しみを強調するときに使います。一方、「Beer and summer go hand in hand.」はより一般的な表現で、ビールと夏が自然に結びついているという考えを表現します。このフレーズは、例えばビールと夏のアクティビティ(バーベキューやビーチパーティーなど)の間に自然な関連性を強調するときに使います。
回答
・Nothing beats a glass of beer in summer.
「夏はビールに限る。」は英語では Nothing beats a glass of beer in summer. といった感じでよく表現されます。(beat は"打ち負かす"というような意味があるので、nothing beats 〜で、〜に勝てるものはない、というニュアンスです)
It was hot again today, but nothing beats a glass of beer in summer!
(今日もめちゃくちゃ暑かったけど、夏はビールに限るね!)
ご参考にしていただければ幸いです。