Kinoshitaさん
2024/01/12 10:00
ウエストはゴムに限る を英語で教えて!
年末年始は食べる行事が多いので、「スカートのウエストはゴムに限る!」と言いたいです。
回答
・Elastic waistbands are the best.
・Stretchy waistbands are a lifesaver.
・Nothing beats a comfy waistband.
Elastic waistbands are the best for all the holiday feasts!
スカートのウエストはゴムに限る!
「Elastic waistbands are the best.」は、伸縮性のあるウエストバンドが最高だという意味です。このフレーズは、特に快適さや柔軟性を重視するシチュエーションで使えます。例えば、リラックスできる服装が求められる日常生活や、長時間の移動、運動時などに適しています。また、出産後のママや体型が変わりやすい子供にも最適です。この表現を使うことで、伸縮性ウエストバンドの利便性と快適さを強調することができます。
Stretchy waistbands are a lifesaver during the holiday season with all the eating events!
年末年始の食べる行事が多い時期には、スカートのウエストはゴムに限る!
Nothing beats a comfy waistband, especially during the holiday season with all the eating events.
年末年始の食べる行事が多い時期には、何よりも快適なウエストバンドが一番です。
「Stretchy waistbands are a lifesaver.」は、伸縮性のあるウエストバンドが特に役立つ状況、例えば、妊娠中や体重変動時に使う表現です。「Nothing beats a comfy waistband.」は、単に快適なウエストバンドの重要性を強調する一般的な状況で使われます。前者は具体的な問題解決に焦点を当て、後者は日常的な快適さを称賛するニュアンスがあります。
回答
・elasticated waist~is the best
elasticated waist:ウエストゴムの
the best:ベスト、最高
例文
Elasticated waist skirt is the best!
スカートのウエストはゴムに限る!
I eat a lot during the New Year's holidays, so elasticated waist trousers are the best!
年末年始はたくさん食べるから、ズボンのウエストはゴムに限るね。
※イギリス英語ではズボンのことをtrousers(常に複数形で使われます)といいます。イギリスでpantsというと下着のパンツという意味になりますので、気を付けてくださいね。