mokoさん
2024/04/16 10:00
痛みを緩和させる を英語で教えて!
友達が腕をぶつけて、保冷剤で冷やすのをすすめたいので、「痛みを緩和させるよ」と言いたいです。
回答
・Relieve the pain.
・Ease the pain.
「痛みを和らげて」という意味で、体や心のつらさを軽くしてほしい時に使います。頭痛や腰痛などの身体的な痛みはもちろん、悲しみやストレスといった精神的な苦痛にも使えます。薬の効能説明から、落ち込んでいる友達に「苦しみを取り除いてあげたい」と願う気持ちまで、幅広く使える表現です。
This will help relieve the pain.
これをすれば痛みが和らぐよ。
ちなみに、「Ease the pain.」は「痛みを和らげて」という意味。物理的な痛みだけでなく、心の辛さや悲しみを軽くしてほしい時にも使えます。注射の前に「少しでも痛くしないでね」と伝えたり、失恋した友達に「辛い気持ちが少しでも楽になるといいね」と寄り添うなど、幅広い場面で使える優しい表現です。
Here, put this ice pack on it. It'll help ease the pain.
ここに保冷剤を当てて。痛みを和らげるのに役立つよ。
回答
・help relieve the pain
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「痛みを緩和させる」は英語で上記のように表現できます。
relieve the painで「痛みを和らげる」という意味になります。
例文:
It will help relieve the pain.
痛みを緩和させるよ。
I heard that icing the injury can help relieve the pain.
怪我に氷を当てると痛みが和らぐと聞いたよ。
* I heard (that) 主語 動詞 〜だと聞いた
(ex) I heard you quit the job.
仕事を辞めたって聞いたよ。
A: I have a headache.
頭痛いんです。
B: This medicine helps relieve the pain.
この薬痛みを和らげてくれるよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan