Miyu

Miyuさん

2023/04/13 22:00

手を緩める を英語で教えて!

仕事で、どうしても契約を取りたかったので、「交渉の手を緩めなかった」と言いたいです

0 428
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 00:00

回答

・Let one's guard down
・Ease up
・Take it easy

I was desperate to secure the contract, so I never let my guard down during the negotiations.
契約を絶対に取りたかったので、交渉中は一切油断はしませんでした。

「let one's guard down」は、直訳すると「警戒心を下げる」や「防御を緩める」という意味です。ニュアンスとしては、注意を怠る、警戒心を解く、警戒を緩めるなどといった意味合いです。使えるシチュエーションは多岐にわたりますが、特に対人関係や競争状況などで使われます。例えば、人間関係で信頼関係が築けたと感じて警戒心を解く場面や、競争相手に対して油断をする場面などです。また、危険な状況や困難な問題に直面している時に、一時的に注意力が散漫になったり、緊張感が解けたりする状況を表すのにも使われます。

I really wanted the contract, so I didn't ease up on the negotiations.
本当にその契約を取りたかったので、交渉の手を緩めませんでした。

I really wanted this contract, so I didn't take it easy on the negotiations.
契約を絶対に取りたかったので、交渉では手を緩めませんでした。

「Ease up」は、誰かが厳しい、過度に重要視、または過度に緊張しているときに使われます。たとえば、誰かがあなたに厳しく接しているときに「Ease up」を使うことができます。「Take it easy」は、リラックスするようにという意味で、特に誰かが不安やストレスを感じているときに使われます。たとえば、友人が試験のために過度に心配しているときに「Take it easy」を使うことができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 07:57

回答

・loosen one's hold
・let up

「手を緩める」は英語では loosen one's hold や let up などで表現することができます。

I really wanted to get a contract, so I didn’t loosen my hold in negotiations.
(どうしても契約を取りたかったので、交渉の手を緩めなかった。)

I don’t know what will happen until the match is over, so I won’t let up.
(試合が終わるまでは、何が起こるかわからないから、手を緩めません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV428
シェア
ポスト