Sakuraba Eitaさん
2024/04/16 10:00
通過点にすぎない を英語で教えて!
友達からよく頑張ったねと言われたので、「まだ通過点にすぎないよ」と言いたいです。
回答
・just a stepping stone
・just a passing phase
・nothing but a simple checkpoint
University is just a stepping stone to enter society.
大学は社会に出るための通過点に過ぎません。
「stepping stone」は「踏み石」という意味ですが、ここでは比喩的な表現で使われており、一般的には次の段階や目標に進むための手がかりや道しるべを意味します。
It is just a passing phase to make your dreams come true.
夢を実現するための通過点にすぎない。
「passing phase」は直訳すると「通り過ぎる段階」となり、一時的な状況や期間を表すフレーズです。
This is nothing but a simple checkpoint for me.
これは私にとって単なる通過点に過ぎません。
「nothing but~」で「~だけ、~にすぎない」という意味になり、「checkpoint」が「通過点」という意味なので「単なる通過点にすぎない」という意味の表現になります。
回答
・It's just a passing point.
・It's just a milestone.
It's just a passing point.
通過点にすぎない。
passing point は「通過点」または「合格点」などの意味を表す表現になります。
※point は「点」「得点」などの意味を表す名詞ですが、ビジネス等ではよく「言いたいこと」「主張」などの意味で使われます。
What are you talking about? Still it's just a passing point.
(何言ってんの?まだ通過点にすぎないよ。)
It's just a milestone.
通過点にすぎないよ。
milestone は「節目」「重要な出来事」などの意味を表す名詞ですが、「通過点」という意味で使われることもあります。
The next match is important, but it's just a milestone.
(次の試合は重要な試合だけど、通過点にすぎないよ。)