Yamazaki Yuiさん
2024/04/16 10:00
やたら理屈っぽい を英語で教えて!
話がかたい友達がいるので、「彼って、やたら理屈っぽいよね」と言いたいです。
回答
・He loves to argue for the sake of arguing.
・He's overly analytical.
「彼は議論のための議論が好きだ」という意味です。勝ち負けや結論はどうでもよく、ただ反論したり議論したりすること自体を楽しんでいる、ちょっと面倒くさい人というニュアンスです。「あいつは、ただ文句を言いたいだけなんだよ」といった呆れた気持ちで使われます。
You know, he loves to argue for the sake of arguing.
彼って、議論のための議論が好きだよね(やたら理屈っぽいよね)。
ちなみに、"He's overly analytical." は「彼は考えすぎなんだよね」とか「あの人、何でも理屈っぽく分析しすぎ」といったニュアンスで使えます。恋愛相談で「彼、私の言葉を深読みしすぎ…」と愚痴をこぼしたり、会議で細かすぎる指摘をする同僚について話したりする場面にぴったりです。
He's overly analytical, so it's hard to just have a casual chat with him.
彼はやたら理屈っぽいから、ただ雑談するのも大変だよ。
回答
・very argumentative
He is very argumentative, isn't he.
(彼って、やたら理屈っぽいよね。)
argumentativeは「議論好きな」「理屈っぽい」という形容詞です。
very argumentativeを付けることで「やたら理屈っぽい」という意味になります。
contentiousも同様に「議論好きな」と言う意味を持ちますが、「(人が)争いを好む」と言う意味や法律上の「係争の」という意味も持っています。
例文)
He is an argumentative and contentious man.
(彼は理屈っぽくて議論を好む人だ。)
He is an argumentative man who always speaks logically.
(彼は論理的な話し方をする理屈っぽい男だ。)
Japan