inamiさん
2024/03/07 10:00
屁理屈をこねる を英語で教えて!
筋道の通らない理屈で物事をはっきりしない状態にする時に使う「屁理屈をこねる」は英語でなんというのですか?
回答
・Nitpicking
・Splitting hairs
・Quibbling
He's just nitpicking to avoid making a clear decision.
彼はただ明確な決定を避けるために屁理屈をこねているだけだ。
Nitpicking(ニットピッキング)は、些細な欠点や誤りを過度に指摘する行為を指します。通常、重要でない小さな問題に対して執拗に注意を向け、批判するニュアンスが含まれます。この表現は、議論や評価の際に本質的でない細部にこだわり過ぎる場合に使われます。例えば、会議で大きな問題を解決しようとしている時に、誰かが文書のタイポにばかり固執するような状況で「彼はニットピッキングばかりしている」と言えます。
You're just splitting hairs to avoid making a decision.
あなたは決断を避けるために屁理屈をこねているだけです。
Stop quibbling over minor details and get to the point.
些細なことに屁理屈をこねるのはやめて、本題に入ってください。
Splitting hairsは、非常に些細な違いにこだわることを指します。例えば、友人との会話で「その違いは大したことないよ」と言いたいときに使います。一方、quibblingは、重要でない問題や細かい点について不必要に議論することです。例えば、会議中に細かい点で議論が続く場合、「Let's stop quibbling and move on to the main issue」と使えます。どちらも些細な点へのこだわりですが、splitting hairsは違いに焦点を当て、quibblingは議論自体に重点を置きます。
回答
・spliting hairs
・quibble
・spouting bullshit
1. splitting hairs
細かいことをしつこく言う、細かい詮索をするという意味のほか、重箱の隅をつつく、屁理屈をいうという意味もあります。
例文:
The discussion doesn't progress since he is splitting hairs about the topic.
議題に対しての屁理屈ばかりで話し合いが進まない。
2. quibble
quibbleにはあいまいな言葉、こじつけ、屁理屈、という意味があります。
quibble aboutやquibble overと続けて、「~について屁理屈を言う」という意味になります。
例文:
He is quibbling about his grades not getting better.
彼は自分の成績が上がらないことに対して、屁理屈をこねている
3. spouting bullshit
bullshitとは、英語の俗語で嘘、でたらめ、偽りという意味を表しており、bullshit単体で用いるときには、「ふざけるな!」「うろだろう!」という意味になります。
spoutingは直訳すると噴き出すという意味がありますが、「ベラベラしゃべる」という意味も持っており、bullshitをつなげることで、「屁理屈をベラベラと並べる」という意味になります。
例文:
He is spouting bullshit all the time.
彼はいつも屁理屈を言っている。