fumiyoさん
2022/10/24 10:00
駄々をこねる を英語で教えて!
子どもが甘えて言うことを聞かなかったり、すねる時に「駄々をこねる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Throw a tantrum
・Pitch a fit
・To have a hissy fit
My son always throws a tantrum when he doesn't get his way.
息子は自分の思い通りにならないといつも駄々をこねます。
「Throw a tantrum」は英語のフレーズで、主に子どもが怒ったり、反抗期に言うことを聞かなかったり、欲しいものが手に入らない等の理由で大声で泣きわめいたりする行為を指します。「手に負えない状況を起こす」や「機嫌を損ねる」などの意味合いも含みます。大人が無理やり自分の意見を押し通すなど、子どもじみた行動をする様を指す表現としても用いられることがあります。
My child often pitches a fit when he doesn't get his way.
私の子供は、自分の思い通りにならないときによく駄々をこねます。
My toddler had a hissy fit because I wouldn't let him have a candy before dinner.
夕食前にキャンディーを与えなかったので、私の幼児は駄々をこねました。
Pitch a fitと"to have a hissy fit"はどちらも激昂や強い怒りを表すイディオムで、同等に使われます。ただし、「hissy fit」は特に子どもが過剰に反応し、予想外に怒る様子(パニック、悲鳴、泣き叫び等)を指す傾向があります。一方、「pitch a fit」は大人も含めた全ての年齢層で使われ、大人でも子どものような激昂をする場面によく用いられます。
回答
・be unreasonable
・throw a tantrum
駄々をこねるはbe unreasonable/throw a tantrumで表現出来ます。
be unreasonableは"無理を言う、わがままを言う"
throw a tantrumは"駄々をこねる、癇癪をおこす"とおう意味のイディオムです。
I was tired because my children were spoiled and wouldn't listen or were unreasonable.
『子どもが甘えて言うことを聞かなかったり、駄々をこねるので私は疲れた』
My kids always throw a tantrum.
『私の子供は駄々をこねてばかりだ』
ご参考になれば幸いです。