Ryoさん
2023/07/31 16:00
理屈は分かるけど を英語で教えて!
上司は論理的なタイプなので、「理屈は分かるけど、もうちょっと気持ちにも寄り添ってほしいよね」と言いたいです。
回答
・I understand the logic, but...
・I understand the reasoning, but...
I understand the logic behind his decisions, but I wish there was a little more emotional empathy in his leadership style.
彼理屈は理解できるけれど、彼のリーダーシップにもう少し感情的な共感があればといいなと思っています。
I understand the reasoning, but I'd like you to be a bit more emotionally understanding.
理屈はわかるけど、もう少し気持ちの理解もしてほしいです。
「理屈は分かるけど、もうちょっと気持ちにも寄り添ってほしいよね」を英語で表現する時は、上記の表現を使って言うことができます。
英語にすると少し長いですが、分けて考えてみましょう。
「理屈は分かるけど」は、
Logic behind his decisionsで「彼の決断の裏にある理屈」と意味します。
The reasoningは「その理由」となりますが、論理的な理由として訳すことができます。
また、"I wish"を使うことで、より理想や願望を述べる時によくアメリカでは付きます。
Hopeよりも切望するニュアンスがあるのと、結局は彼(彼ら)自身が変わらないといけない部分にもなりますのでWishを使う方がナチュラルに表現できます。
A bit moreとA little moreは同じ表現で特に違いはありませんが、実際はアメリカではLittleの方を使う方が多いです。
「気持ちに寄り添ってほしい」という部分は、
Emotional empathy
Emotional understanding
とエモーショナル(感情)の共感(Empathy)や理解力(Understanding)という表現を使って言うことができます。
感情的な共感や理解力は、人として、ビジネスにおいて大切なスキルですので、英語表現も一緒に覚えてくださいね。
回答
・I understand the reasoning behind it, but...
・I get where you're coming from, but...
I understand the reasoning behind it, but I wish my boss would be a bit more empathetic.
理屈は分かるけど、上司にはもう少し共感してほしいと思います。
理由はわかるけど、〜という状況やニュアンスを日本語で簡単に説明します。この表現は、相手の意見や行動に対して理解はするが、それに同意するわけではないという意味を表します。自分の意見や感情を伝えつつ、相手の立場を尊重する場合に使われます。
I get where you're coming from, but it would be nice if you could also consider our feelings a bit more.
理屈は分かるけど、もうちょっと気持ちにも寄り添ってほしいよね。
「I understand the reasoning behind it, but...」や「I get where you're coming from, but...」は、相手の意見や行動に理解を示しつつも、自分の異なる意見や考えを伝える際に使われます。相手の立場や意図を理解しつつも、自分の意見を述べる場面でよく使われます。丁寧な表現であり、議論や意見交換の場で有用です。