Haji

Hajiさん

2023/07/24 14:00

ここからの道は分かる を英語で教えて!

道を案内してもらったときに、「ここから先の道は分かる」と言いますが、これは英語でなんというのですか

0 267
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・I know the way from here.
・I know how to get there from here.
・I've got the route from here figured out.

I know the way from here. Thank you for your help.
「ここから先の道は分かるよ。手伝ってくれてありがとう。」

「I know the way from here.」は、「ここからの道はわかっている」という意味です。ある場所から目的地までの道順を知っていることを示しています。例えば、友人があなたを車で送ってくれて、途中まで来たところで「ここから先はわかるから大丈夫」というときや、観光地で道を尋ねた後で「ここからは道を知っています」というときなどに使えます。

Don't worry, I know how to get there from here.
心配しないで、ここから先の道は分かりますよ。

I've got the route from here figured out.
「ここから先の道は分かるよ。」

I know how to get there from hereは、目的地への道のりを知っていることを単純に伝える表現です。対してI've got the route from here figured outは、道筋を計画し、理解したことを伝える表現で、地図を見たり、GPSを使ったりして、行き先までのルートをきちんと調べたというニュアンスが含まれます。後者は、前者よりも準備や計画が行き届いている印象を与えます。

NANA

NANAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/28 14:51

回答

・I know the way from here.
・I can go without a guide from here.

1. I know the way from here.
know the wayは「道がわかる、知っている」、from hereは「ここから」という意味をもちます。

例

I know the way from here.
ここから先の道はわかる。



2. I can go without a guide from here.
go without a guideは「案内なしで行ける」という意味をもちます。

例

I can go without a guide from here.
ここからは案内なしで、自分で行けます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV267
シェア
ポスト