kento

kentoさん

kentoさん

いつも態度が受け身 を英語で教えて!

2024/04/16 10:00

自分から発信しようとしない人がいるので、「いつも態度が受け身だね」と言いたいです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/05 11:16

回答

・always have a passive attitude
・always behave passively

「受け身」は「受動的な」の形容詞「passive」または「受動的に」の副詞「passively」で表します。

構文は、第三文型(主語[you]+動詞[have]+目的語[passive attitude:受け身な態度])に副詞(いつも:always)を組み合わせて構成します。

たとえば"You always have a passive attitude."とすれば「あなたはいつも受け身な態度をとります」の意味になりニュアンスが通じます。

また動詞を「振舞う」の「behave」にして副詞「passively」を使い"You always behave passively."とすると「あなたはいつも受け身で行動します」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

natsu

natsuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 23:58

回答

・always passive attitude
・always submissive behavior

Japanese people always have a passive attitude.
日本人はいつも受け身な態度だよね。

「passive」は「受動的」、「attitude」は態度という意味です。自分の意志よりも他人や状況に従う傾向がある人や行動を表すときに使われます。

Her submissive behavior sometimes annoys people.
彼女の従順な振る舞いは時々人を困らせることがある。

「submissive」には「服従する、柔順な」という意味があり、「submissive behavior(従順な振る舞い)」は他人や状況に対して従順で、積極的でない態度や行動を指します。

0 71
役に立った
PV71
シェア
ツイート