hanakoさん
2024/04/16 10:00
断れないは優しさじゃない を英語で教えて!
頼まれると何でも引き受けてしまう友達がいるので、「断れないは優しさじゃない」と言いたいです。
回答
・Being unable to say no isn't kindness.
・You can't pour from an empty cup.
「NOと言えないのは、優しさじゃないよ」というニュアンスです。
相手の頼みを断れず、無理して何でも引き受けてしまうのは、本当の優しさとは違います。むしろ、自分を犠牲にしたり、後で関係が悪化する原因にもなりかねません。
自分や相手のためにも、時にはっきりと断る勇気も大切だと伝えたい時に使えます。
You know, being unable to say no isn't kindness, it's just setting yourself up for burnout.
ねえ、断れないのは優しさじゃなくて、ただ自分を燃え尽きさせているだけだよ。
ちなみに、「You can't pour from an empty cup.」は「自分に余裕がないと、人には優しくできないよ」という意味のことわざです。誰かを助けたいなら、まずは自分自身の心と体を満たすことが大切だというニュアンス。疲れている友人や、頑張りすぎな同僚を気遣う時に使える優しい言葉です。
Remember, you can't pour from an empty cup; always saying yes isn't kindness, it's just exhausting yourself.
覚えておいて、空のカップからは注げないんだよ。いつも「イエス」と言うのは優しさじゃなくて、自分を疲れさせているだけだよ。
回答
・Not being able to say no is not kindness
・---- doesn't necessarily mean kindness
構文は、第二文型(主語[Not being able to say no:ノーと言えないこと]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[kindness])に否定の副詞(not)を加えて構成します。
たとえば“Not being able to say no is not kindness.”とすれば「断れないは優しさじゃない」の意味になります。
また「必ずしも~を意味しない」の「do/doesn't necessarily mean」を使い“Not being able to reject request doesn't necessarily mean kindness.”とすると「頼みを断れないことが優しさというわけではない」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan