Kaito Iidaさん
2024/04/16 10:00
素直に認めるよ を英語で教えて!
失敗したことをつかれたので、「素直に認めるよ」と言いたいです。
回答
・I'll give you that.
・Fair enough.
「それは認めるよ」「そこは一理あるね」というニュアンスです。相手の意見に全面的には賛成できないけど、一部分だけは正しいと認める時に使います。議論や会話で、相手の主張を少し受け入れつつ、自分の意見も言いたい、そんな場面で活躍します。
A: You really messed up the presentation by using the wrong data.
B: I'll give you that. It was a stupid mistake.
A: プレゼンで間違ったデータを使ったせいで、本当に台無しだったね。
B: それは認めるよ。馬鹿なミスだった。
ちなみに、「Fair enough.」は相手の意見や言い分に対して「なるほどね」「それなら仕方ないか」「わかったよ」と納得や理解を示すときに使える便利な相槌です。不満や反論があったとしても、相手の理由を聞いて「まあ、それならいいか」と矛を収めるようなニュアンスで使えます。
A: You completely forgot to book the restaurant, didn't you?
B: Fair enough. I was so busy I let it slip my mind.
B: 確かにそうだね。忙しくてすっかり忘れてたよ。
回答
・make no bones about
・admit
・accept
1. I make no bones about my mistake.
失敗について素直に認めるよ。
make no bones about~は「~について正直に認める」という意味になります。
2. He is the kind of person who never admit his mistakes.
彼は自分のミスを認めないタイプの人間だ。
admitにも「認める」という意味があるので、これも使えます。
3. She accepted the fact she failed the test.
彼女は試験に落ちたという現実を受け止めた。
他にも、acceptにも「認める」、「受け入れる」という意味があります。
参考にしてください!
Japan