hapiさん
2024/04/16 10:00
少しも不思議じゃない を英語で教えて!
子供が何をしてもイヤと言うと言うので、「成長過程である事だから、少しも不思議じゃない」と言いたいです。
回答
・It's no wonder.
・That's not surprising at all.
「なるほど、だからか!」「そりゃそうだよね」という納得や当然の気持ちを表すフレーズです。理由を聞いたり見たりして「だからそういう結果になったんだね、当然だ」と感じた時に使います。
(例)
A: 彼、試験に落ちたんだって。
B: ああ、全然勉強してなかったしね。It's no wonder.(そりゃ当然だよ)
It's no wonder he says no to everything; it's just a phase he's going through.
彼が何にでもイヤって言うのは少しも不思議じゃないよ、ただの成長過程なんだから。
ちなみに、「That's not surprising at all.」は「そりゃそうだよね」「やっぱりね」という感じで、予想通りの出来事に対して「全然驚かないよ」と伝える時に使います。皮肉っぽく「まあ、だろうね」と呆れた気持ちで使うこともできますよ。
He says no to everything these days, but that's not surprising at all for a two-year-old.
最近は何を言ってもイヤって言うけど、2歳児なら少しも不思議なことじゃないよ。
回答
・It's no wonder at all.
・It's not surprising at all.
It's no wonder at all.
少しも不思議じゃない。
wonder は「不思議に思う」「疑問に思う」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「不思議なこと」「疑問なこと」などの意味を表せます。また、at all は、否定文で使うと「少しもない」「全くない」という意味を表します。
It's no wonder at all, as it happens in the growth process.
(成長過程である事だから、少しも不思議じゃない。)
It's not surprising at all.
少しも不思議じゃない。
surprising は「驚くべき」という意味を表す形容詞なので、it's not surprising で「驚くべきことではない」「不思議ではない」という意味を表せます。
So what? It's not surprising at all.
(だから何?少しも不思議じゃない。)
※so what? (だから何?)は、かなり失礼な言い回しになります。
Japan