A Miura さん
2024/10/29 00:00
不思議に思う を英語で教えて!
ずっと気になってたことがニュースで取り上げられ「これずっと不思議に思ってたんだ」と言いたいです。
回答
・I wonder why.
・I find it strange that...
「I wonder why.」は「なんでだろう?」「どうしてかな?」と、答えを誰かに求めるのではなく、自分に問いかける独り言のようなニュアンスです。
不思議に思ったことや、理由が気になるけど直接聞くほどでもない時に使えます。「彼、来ないね。どうしたんだろう?」のような、ふとした疑問を表すのにぴったりな表現です。
I wonder why that is. I've always been curious about it.
なるほど、どうしてなんだろう。これ、ずっと不思議に思ってたんだ。
ちなみに、"I find it strange that..." は「〜だなんて、なんだか変な感じがするな」「〜なのは不思議だよね」というニュアンスで使えます。客観的な事実として「変だ」と断定するより、個人的に感じる違和感やちょっとした驚き、納得いかない気持ちを表すのにぴったりな表現です。
I find it strange that this is only becoming a big news story now.
これって今さら大きなニュースになってるのが不思議だよ。
回答
・I was wondering (about)
「不思議に思う」は上記のように表現することができます。
to wonder : 不思議に思う
この表現では、進行形 (be動詞+動名詞) を使うのが一般的です。
about の後に不思議に思っていたことを述べる必要があります。
例文
A : There has been a rumor that the celebrities broke up recently.
あの芸能人たち最近別れたって噂だよ。
B : I have always been wondering about that.
その事ずっと不思議に思ってたんだ。
上の例文では、was の代わりに have always been (現在完了) を用いることで、「ずっと」不思議に思っていたことを強調することができます。
参考にしていただけるとありがたいです!
Japan