Majima Kazuoさん
2023/12/20 10:00
あーら不思議 を英語で教えて!
何でそうなるのかわからなかったので、「あーら不思議」と言いたいです。
回答
・Well, isn't that strange.
・Well, how peculiar!
・Well, isn't that something!
Well, isn't that strange. I can't figure out why it happened like that.
「あーら不思議。なんでそうなったのか全く理解できない。」
「Well, isn't that strange.」は「まあ、それは奇妙だね。」という意味です。何か思いがけない、普通ではない、または解釈が難しい事態や現象に対して用いられます。一般的な会話や物語の中で、驚きや困惑、興味深さを表現するために使われます。
Well, how peculiar! I can't quite understand why it turned out this way.
「まあ、なんて奇妙なこと!なぜそうなるのか全く理解ができないわ。」
Well, isn't that something! I can't figure out how that happened.
「あーら不思議、どうしてそんなことになったのかわからないわ。」
Well, how peculiar!は、普段とは違う、または期待外れの事態に対して使われ、驚きや困惑を表現します。一方、Well, isn't that something!は、驚きや感心、あるいは皮肉を含む場合もあります。何か新しい、興味深い、または予想外の事態に対して使われることが多いです。
回答
・Well, isn't that strange.
・Well, how peculiar!
・Well, isn't that something!
Well, isn't that strange. I can't figure out why it happened like that.
「あーら不思議。なんでそうなったのか全く理解できない。」
「Well, isn't that strange.」は「まあ、それは奇妙だね。」という意味です。何か思いがけない、普通ではない、または解釈が難しい事態や現象に対して用いられます。一般的な会話や物語の中で、驚きや困惑、興味深さを表現するために使われます。
Well, how peculiar! I can't quite understand why it turned out this way.
「まあ、なんて奇妙なこと!なぜそうなるのか全く理解ができないわ。」
Well, isn't that something! I can't figure out how that happened.
「あーら不思議、どうしてそんなことになったのかわからないわ。」
Well, how peculiar!は、普段とは違う、または期待外れの事態に対して使われ、驚きや困惑を表現します。一方、Well, isn't that something!は、驚きや感心、あるいは皮肉を含む場合もあります。何か新しい、興味深い、または予想外の事態に対して使われることが多いです。
回答
・Oh wow weird.
・Oh, wonder of wonders!
・How wonderful!
Oh wow weird.
あ~ら不思議。
「weird」は「変な」「不思議な」「こっけいな」などの意味を持つ形容詞です。不思議なこと、変だと思うことがあると、「Oh wow weird.」のように言います。
Oh, wonder of wonders!
あら不思議!
「wonder」は「不思議」という意味で、ワンダーランドなどにも使われていますよね。繰り返すことで不思議さを強調しています。
How wonderful!
あら不思議!
手品などを見せてあっと驚く成果が出た場合、素晴らしいことが起こったという表現の「How wonderful!」などの表現がニュアンスとして合っています。