hanae

hanaeさん

2024/04/16 10:00

言いたい事だけ言う人だよね を英語で教えて!

人の話を聞かない人がいるので、「言いたい事だけ言う人だよね」と言いたいです。

0 271
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/30 12:48

回答

・He just says what he wants to say.
・He always has to have the last word.

「彼は思ったことをそのまま口にする」という意味です。周りの空気を読んだり、相手の気持ちを考えたりせずに、正直に(良くも悪くも)発言する人に対して使います。

少し呆れたり、逆にその率直さを評価したりする場面で使えます。

He just says what he wants to say, doesn't he?
彼は言いたいことだけ言う人だよね。

ちなみに、"He always has to have the last word." は「彼はいつも言い負かさないと気が済まない」というニュアンスです。口論や議論の終わりに、相手に反論したり余計な一言を言ったりして、自分が優位に立った形で会話を終わらせたがる人のことを指します。ちょっと呆れたり、皮肉っぽく使われることが多い表現ですよ。

He always has to have the last word, he doesn't even listen to what others are saying.
彼はいつも自分が言いたいことだけ言って、人の話なんて聞きもしないんだ。

yama252

yama252さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/03 15:30

回答

・He only says what he wants to say.
・He's not a good listener.

1. We all know he only says what he wants to say without listening to other people.
彼って人の話も聞かないで自分の言いたいことだけ言う人だってみんな知ってるよね。

He never listens. He only says what he wants to say.
彼って話全然聞かないよね。自分の言いたいことしか言わないよね。

文末に you know? を付ける加えると「だよね?」と表現することができます。

He only says what he wants to say, you know?
彼って自分の言いたいことだけ言う人だよね?

2. He's not a good listener. He only says his opinion.
彼は聞く耳ないよ。自分の意見しか言わない。

He's not a good listener
直訳で「良い聞き役ではない」となります。「聞く耳がない人」と表現される際によく使われる言い方です。
逆に、話をよく聞いてくれる人「聞き上手」は a good listener といいます。

役に立った
PV271
シェア
ポスト