Sekimoto

Sekimotoさん

2024/04/16 10:00

人の事笑えんの? を英語で教えて!

失敗した同僚の事を笑っている人がいるので、「人の事笑えんの?」と言いたいです。

0 97
natsu

natsuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 15:52

回答

・Can you laugh at others?
・How could you laugh at someone?

Can you laugh at others even though you made the same mistake?
あなたも同じ失敗をしたのに、人のこと笑えるの?

「Laugh at〜」で「〜を笑う」という意味になります。

How could you laugh at someone?
よく人のこと笑えるよね

「How could you~」は直訳すると「どうやって~することができるの?」となりますが、ニュアンス的には「よくそんなひどいことができるね」「どうしてそんなことを」のように相手の行動を責める意味合いが込められています。

アメリカドラマなどでも「How could you do this to me?(よくそんなこと私にできるね)」などのフレーズをよく耳にします。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/03 11:02

回答

・Can you laugh at other people?
・How come you can laugh at other people--

構文は、助動詞(Can)を文頭に置いて第一文型(主語[you]+動詞[laugh])に副詞句(人の事を:at other people)を組み合わせた文節を続けて構成します。

たとえば"Can you laugh at other people?"とすれば「人の事笑えんの?」の意味になります。

また「どうして」の「How come」を使い、修飾節(貴方がするかもしれないように失敗した:who failed as you might do as well)を加えて"How come you can laugh at other people who failed as you might do as well."とすれば「どうしてあなたは、自分も失敗するかもしれないのに、他の人が失敗したことを笑うことができるのでしょう」の意味になりニュアンスが通じます。

此方の方が質問者の心情を表すことができます。

tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 19:36

回答

・Who do you think you are?

「Who do you think you are?」は直訳すると「あなたは自分が誰だと思っているのですか?」となるのですが、ネイティブ的な感覚だと、「あなたは何様だと思ってるの?」そこから派生していき、「あなたは人の事わらえんの?」といった所のイメージに繋がります!

Who do you think you are?
人の事笑えんの?

文法的な解説ですと、ここでは、「Who」疑問詞で「誰」という意味です。
そして「do you think」は疑問文で「〜と思いますか」という意味になります。
「you」は主語は直訳して「あなた」という意味で、
「are」は動詞で現在形になります。

少し派生した意味合いのある表現を説明させて頂きました、初めは難しく感じるかもですが、使って行く上で慣れて来ると思います!

以上参考になれば幸いです!

役に立った
PV97
シェア
ポスト