Ninomiya

Ninomiyaさん

2020/09/02 00:00

大人の事情 を英語で教えて!

これ以上はもう聞かないでほしい、察して欲しいという時に「大人の事情です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 608
cappucc1n0

cappucc1n0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/23 15:48

回答

・Grown-up situation
・None of your business
・Adult matter

1. It's a grown-up situation.
大人の事情です。
「Grown-up situation」で「大人の事情」を意味します。特定の状況や出来事を表し、経済状況・生活状況など大人になってから直面する困難な状況を表現します。
困難な状況が大きくなって、「もうこれ以上聞かないで」という状況で使います。

2. It’s none of your business.
あなたに関係ないです。(大人の事情です。)
「None of your business」は「あなたに関係ないわ」を意味します。
「あなたには関係ないからこれ以上聞かないで」とはっきり断るときに使います。

3. It’s an adult matter.
大人の事情です。
「Adult matter」で「大人の事情」を意味します。
大人になってから直面する困難な状況を指すだけではなく、問題や物事にも使います。例えば対処しなければいけない責任や決定などが含まれます。

Mayo_77

Mayo_77さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/23 15:31

回答

・none of your business
・sensitive issue
・certain reasons

これ以上聞かないで!という意味を強調する場合は、「大人の事情で」とは言わず、下記のようにはっきりと明言することが多いです。

1. I'd rather not discuss that because it is none of your business.
その話題はあなたに関係ないので、話したくありません。

2. Let's leave the topic alone. It is a sensitive issue.
その話題は置いておきましょう。デリケートな問題なので。

3. certain reasons
大人の事情で、というより「諸事情で」、という意味ですが、理由について明言を避ける時に使います。

参考になれば幸いです。

toramaru834

toramaru834さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/21 16:31

回答

・I'm not comfortable with sharing it.
・I'd rather not talk about it anymore.

英語で大人の事情です」に当たる表現はないので、「これ以上はもう聞かないでほしい」という事を言っていいでしょう。

1. I'm not comfortable with sharing it.
「あまり共有したくない、共有するのにいい気持ちがしない」という意味です。

comfortableは、「いい気分がしない」、shareは「共有」です。

2. I'd rather not talk about it anymore.
これ以上、話したくないんですよ。

I'd rather not は、I would rather not の短縮系で、I don't want to よりも丁寧な拒否の仕方です。
anymore は、「これ以上」という意味です。

役に立った
PV608
シェア
ポスト