Ninomiyaさん
2020/09/02 00:00
大人の事情 を英語で教えて!
これ以上はもう聞かないでほしい、察して欲しいという時に「大人の事情です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Grown-up situation
・None of your business
・Adult matter
1. It's a grown-up situation.
大人の事情です。
「Grown-up situation」で「大人の事情」を意味します。特定の状況や出来事を表し、経済状況・生活状況など大人になってから直面する困難な状況を表現します。
困難な状況が大きくなって、「もうこれ以上聞かないで」という状況で使います。
2. It’s none of your business.
あなたに関係ないです。(大人の事情です。)
「None of your business」は「あなたに関係ないわ」を意味します。
「あなたには関係ないからこれ以上聞かないで」とはっきり断るときに使います。
3. It’s an adult matter.
大人の事情です。
「Adult matter」で「大人の事情」を意味します。
大人になってから直面する困難な状況を指すだけではなく、問題や物事にも使います。例えば対処しなければいけない責任や決定などが含まれます。
回答
・none of your business
・sensitive issue
・certain reasons
これ以上聞かないで!という意味を強調する場合は、「大人の事情で」とは言わず、下記のようにはっきりと明言することが多いです。
1. I'd rather not discuss that because it is none of your business.
その話題はあなたに関係ないので、話したくありません。
2. Let's leave the topic alone. It is a sensitive issue.
その話題は置いておきましょう。デリケートな問題なので。
3. certain reasons
大人の事情で、というより「諸事情で」、という意味ですが、理由について明言を避ける時に使います。
参考になれば幸いです。
回答
・I'm not comfortable with sharing it.
・I'd rather not talk about it anymore.
英語で大人の事情です」に当たる表現はないので、「これ以上はもう聞かないでほしい」という事を言っていいでしょう。
1. I'm not comfortable with sharing it.
「あまり共有したくない、共有するのにいい気持ちがしない」という意味です。
comfortableは、「いい気分がしない」、shareは「共有」です。
2. I'd rather not talk about it anymore.
これ以上、話したくないんですよ。
I'd rather not は、I would rather not の短縮系で、I don't want to よりも丁寧な拒否の仕方です。
anymore は、「これ以上」という意味です。