wataruさん
2022/10/24 10:00
家庭の事情 を英語で教えて!
引っ越すことになったので「家庭の事情で引っ越すことになった」と言いたいです。
回答
・Family matters
・Domestic affairs
・Family circumstances
I've decided to move due to some family matters.
家庭の事情で引っ越すことになりました。
Family mattersとは、「家族の問題」や「家族に関すること」を指します。このフレーズはあらゆる家族に関する状況や問題に対して使われ、とくに家族内での対立、紛争、健康問題、または重大な決定などを指し示します。例えば、会社の同僚に対して「最近、家庭の事情で頭がいっぱいです」を伝えるとき、"I have a lot on my mind with family matters."と言えます。また、誰かが個人的な問題について他人に詮索されたくないとき、「それは家族の問題だから」と言いたい場合も "It's a family matter."と用いることができます。
I have to move due to some domestic affairs.
家庭の事情で引っ越すことになりました。
I have to move due to family circumstances.
家庭の事情で引っ越すことになりました。
Domestic affairsは一般的に国の内政や家庭の日常的な業務(家事、家計管理など)を指すのに対して、"Family circumstances"は家族の具体的な状況や事情(親の健康、子供の教育状況など)を指します。したがって、社会的な議論や公的な状況で「国の内政問題」を指す際には"Domestic affairs"を用い、個人的な状況や特定の家族の事情を説明する際には"Family circumstances"を用います。
回答
・family matter(issue)
・family situation
1. I move out because of my family matters (issues)「家族の事情で引っ越す」:まず引っ越すはmove out(現在住んでいるところから出る=引っ越す)、家族の事情はfamily matters又はfamily issuesで表します。matterは事・問題・状況など、issueもmatterと同じ意味がありますが、どちらかと言うと問題という意味が強い単語です。
2. We decided to move out (to場所)because of my family situation. 「家族の事情で引っ越すことになった」:この場合は家族みんなが引っ越すために主語はWeにしてあります。家族の事情はfamily situationとしました。situationは状況・事態など意味があります。