chacahさん
2024/04/16 10:00
飲まない方がいい を英語で教えて!
同僚が、お酒を飲んだ後に頭痛薬を飲もうとしていたので、「飲まない方がいい」と言いたいです。
回答
・You probably shouldn't drink that.
・I wouldn't drink that if I were you.
「それ、飲まない方がいいんじゃないかな」くらいの、やわらかい忠告の表現です。
「飲むな!」という強い命令ではなく、「やめといた方が身のためだと思うよ」と相手を気遣うニュアンス。古くなった牛乳、誰のかわからない飲み物、すごくマズそうなお酒などを見かけた時に、友達に軽く伝える感じで使えます。
You probably shouldn't drink that with alcohol in your system.
アルコールが体内に残っている状態でそれを飲むのはやめた方がいいよ。
ちなみに、「I wouldn't drink that if I were you.」は「私だったらそれは飲まないかな」という意味で、相手に何かをやめるよう遠回しに忠告する時の定番フレーズです。飲み物に限らず、何かを勧められたけど気が進まない時や、相手の行動を「やめた方がいいよ」とやんわり伝えたい時に使えます。
I wouldn't drink that if I were you; it's not good to mix alcohol and medicine.
私だったらそれは飲まないな。お酒と薬を一緒に飲むのはよくないよ。
回答
・You shouldn't drink ~.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「飲まない方がいい」は英語で上記のように表現できます。
should not 動詞の原形で「~しないほうがいい」という意味になります。
例文:
If you have a headache, you shouldn’t drink.
もし頭痛してるんだったら、飲まないほうがいいよ。
* have a headache 頭痛がする
(ex) I have a headache, so I want to take medicine.
頭痛がするので薬を飲みたいです。
You shouldn’t drink too much because you have an important meeting tomorrow.
明日大切な会議があるんだから、飲みすぎないほうがいいよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan