Carolina

Carolinaさん

2024/01/12 10:00

飲まないのは人生の無駄 を英語で教えて!

お酒を飲まない人がいるので、「飲まないのは人生の無駄」と言いたいです。

0 122
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・Life's too short not to drink.
・You're missing out if you don't drink.
・Life's too dull without a good drink.

Life's too short not to drink, you know.
飲まないのは人生の無駄だよ。

「Life's too short not to drink.」は、「人生は短いから飲まなきゃ損だ」という意味を持ちます。このフレーズは、楽しみを大事にし、躊躇せずに今を楽しむべきだというメッセージを伝えています。使えるシチュエーションとしては、友人との飲み会で乾杯の際に言ったり、ストレスがたまっている同僚を励まし、リラックスするために一緒に飲もうと誘う場面などが考えられます。人生を楽しむことの重要性を軽いジョークとして表現する際に適しています。

You're missing out if you don't drink.
飲まないなんてもったいないよ。

Life's too dull without a good drink, you know?
お酒がないと人生はつまらないよ、わかる?

You're missing out if you don't drink. は、飲酒を楽しむことが重要だと強調する場面で使われます。例えば、パーティーや社交の場で、飲酒が一部の楽しみとして不可欠だと考える時に用いられます。

一方、Life's too dull without a good drink. は、日常生活において飲酒がリラックスや楽しみをもたらすと考える時に使われます。例えば、仕事終わりに一杯飲むことが楽しみだと感じるようなシチュエーションです。

どちらも飲酒の価値を強調しますが、前者は主に社交の場で、後者は個人的な楽しみの文脈で使われます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/26 11:27

回答

・not drinking is a waste of life
・not drinking is a missed opportunity
・not drinking is missing out on life

I agree that not drinking is a waste of life.
「お酒を飲まないのは人生の無駄だという考えに、私は同意するよ」

【not drinking】で「お酒を飲まないこと」という意味になります。【waste of ...】で「~の無駄、~を棒に振ること」といった意味の言い回しになります。

Not drinking is a missed opportunity in life, I believe.
「お酒を飲まないことは人生でチャンスを逃すことになる」

【missed opportunity】で「チャンスを逃すこと」といった意味になります。最後の【I believe ...】は強く意見を言うときや確信をもって言うときに用いられる表現です。

I'm sure that not drinking is missing out on life.
「お酒を飲まないことは人生を逃すことだよ」

【I'm sure ...】は「~だと思うよ」と確信をもって言う際に用いられる言い回しです。【missing out of life】は「人生を逃すこと」という意味になります。

役に立った
PV122
シェア
ポスト