makotoさん
2023/07/17 10:00
あまり飲まない を英語で教えて!
居酒屋で、同僚にお酒を勧められたので「僕、あまり飲まんないんだ」と言いたいです。
回答
・don't drink that much
・not a heavyweight
1. don't drink that much
「あまり飲まない」を直訳した言い方です。
「not that much」で「あまり~しない」という意味になります。
例文
I don't drink that much.
僕、あまり飲まないんだ。
「drink」だけで「お酒を飲む」という意味になるので、目的語はなくて大丈夫です。
2. not a heavy weight
お酒に強い人のことを「heavyweight」、お酒に弱い人のことを「lightweight」と言います。
例文
I'm not a heavyweight, but I like drinking.
お酒に強くはないけど、飲むのは好きだよ。
回答
・I don't drink much.
・I rarely drink.
・I'm not much of a drinker.
I don't drink much, so I'll pass on the alcohol tonight.
僕はあまり飲まないんだから、今夜はお酒は遠慮させてもらいます。
「I don't drink much.」は、「あまりお酒を飲まない」という意味です。この表現は、自分が普段あまりお酒を飲まないことを伝えるために使われます。使えるシチュエーションとしては、友人や同僚との飲み会やパーティーで、自分がお酒をあまり飲まないことを伝える時に使えます。また、飲み物の選択肢がある時にも、自分があまりお酒を飲まないことを伝える役立ちます。
Thanks, but I rarely drink.
僕、あまり飲まないんだけど、ありがとう。
I'm not much of a drinker.
僕はあまり飲みません。
「I rarely drink」という表現は、ほとんど飲まないことを強調するときに使用されます。これは、通常の飲酒量よりもはるかに少ない頻度で飲むことを意味します。たとえば、友人との飲み会や社交イベントなどで、「I rarely drink.」と言うことで、あまり飲みたくないことや、健康的な生活を送ることを伝えることができます。
一方、「I'm not much of a drinker.」という表現は、普段からあまり飲まないことを表現するために使用されます。これは、飲酒をあまり好まないことや、飲む機会があるとしても控えめに飲むことを示します。たとえば、友人から誘われても、あまり飲まないことを表現するために「I'm not much of a drinker.」と言うことができます。このフレーズは、自己紹介や飲み会の席などで使用されます。
両方の表現は、ネイティブスピーカーが話し言葉や文書で頻繁に使用する表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。前者は「あまりにも頻繁には飲まない」という意味合いが強く、後者は「普段からあまり飲まない」という意味合いが強いです。