Mireiさん
2022/10/04 10:00
横暴 を英語で教えて!
わがままで自分勝手なふるまいをする時に使う「横暴」は英語でなんというのですか?
回答
・Tyrannical
・Overbearing
・Bullying
My boss is so tyrannical, he never listens to our opinions.
私の上司はとても専制的で、私たちの意見を決して聞かない。
「Tyrannical」は、「専制的な」「圧制的な」という意味を持ちます。主に非情なリーダーシップや過度に厳しい権力を表す時に用います。政治シーンでの独裁政治や、会社でのパワーハラスメントなど、一方的でフェアでない扱いや行動に対して使うとニュアンスが伝わります。「彼の統治はTyrannicalだ」は、「彼の統治は専制的だ」となります。
Her attitude is so overbearing, it's really hard to work with her.
彼女の態度は非常に威圧的だから、一緒に働くのが本当に難しい。
The coworker is always bullying others to do what he wants.
その同僚は、いつも自分の思う通りに他人をいじめています。
Overbearingと"Bullying"は共に他人に対する支配的な行動を表すが、ニュアンスは異なる。"Overbearing"は主に調子に乗って自分の意見や意志を強制する態度を指す。例えば、部下に自分の意見を押し付ける上司など。だが、"Bullying"はより攻撃的で、他人を恐怖や不快感に陥れる行為を指す。学校でのいじめや職場でのハラスメントなどが該当する。そのため、ネイティブスピーカーはより積極的な支配行為を指す時に"Bullying"を、あまり過激ではないが一方的な態度を指す時に"Overbearing"を使用する。
回答
・selfish
・self-centered
・saucy
「横暴」は英語で!!
selfish
self-centered
この二つの表現があっているのではないでしょうか?
he is so selfish !!!
I think she is like self-centered.
中々わがままだというシーンは少ないかもしれませんが
知ってると一発で表すことができるので
ぜひこの機会に覚えておいてください!!!
【わたしPOINT】
saucy サシー
あまり聞き馴染みのないワードかもしれませんが
よくわがままで、意地悪そうな(特に)女性のことを
ドラマなんかでこの表現をすることがあります。