junichi

junichiさん

2024/04/16 10:00

垣根が家を取り囲んでいる を英語で教えて!

家が塀ではなく木で囲まれているので、「垣根が家を取り囲んでいる」と言いたいです。

0 443
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/30 12:48

回答

・A hedge surrounds the house.
・The house is enclosed by a hedge.

「生け垣が家をぐるっと囲んでいる」という意味です。物理的に囲まれている様子をそのまま描写する、客観的で少し硬めの表現です。

小説や説明文で家の状況を説明したり、不動産情報でプライバシーが守られていることを示したりする場面で使われます。

A hedge surrounds the house, giving us a lot of privacy.
垣根が家を取り囲んでいるので、とてもプライベート感があります。

ちなみに、「The house is enclosed by a hedge.」は、家が生け垣でぐるっと囲まれている様子を表す表現です。物理的に囲まれている事実を客観的に伝えるニュアンスで、家の説明や不動産情報、風景描写などで自然に使えますよ。

The house is enclosed by a hedge, which gives us a lot of privacy.
その家は垣根で囲まれているので、とてもプライバシーが保たれています。

Omura

Omuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/30 19:11

回答

・Hedges surround the house.

垣根、生け垣のことを英語ではhedgeと言います。特に低木を並べてできた垣根のことはhedgerowと言います。
fenceにも垣根と言う意味はありますが、木で囲うような生け垣ではなく柵やフェンスといった意味になります。
surroundは「囲う」という意味の動詞です。

Hedges surround the house.
(垣根が家を取り囲んでいる。)

また、encloseを使うと覆い隠す、取り囲むといったニュアンスになります。
The house is enclosed by high hedges.
(その家は高い垣根に取り囲まれていた。)

hedgeは動詞として使うこともでき、「~を生け垣で囲う」という意味になります。hedge A with Bで「AをBの生け垣で囲う」という意味になります。

I plan to hedge the garden with roses.
(庭をバラの生け垣で囲う計画だ。)

役に立った
PV443
シェア
ポスト