Eleanor

Eleanorさん

2023/09/15 10:00

取り囲む を英語で教えて!

有名人が現れたので、「駅前にいた人達が彼を取り囲んだ」と言いたいです。

0 522
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/13 15:15

回答

・to be surrounded by
・To be hemmed in by

「〜に囲まれている」という意味で、人や物に物理的にぐるっと囲まれている状況で使います。

例えば、「ファンに囲まれるアイドル」や「美しい自然に囲まれた家」のような感じです。

また、「愛に囲まれて育つ」や「問題に囲まれて大変だ」のように、目に見えないものや比喩的な状況にも使える便利な表現です!

The crowd in front of the station surrounded him.
駅前にいた人だかりが彼を取り囲んだ。

ちなみに、「to be hemmed in by」は、人や物、ルールなどに「四方を囲まれて身動きが取れない」という圧迫感や窮屈さを表すのにピッタリな表現です。物理的に人混みで動けない時や、規則や期待に縛られて窮屈に感じる時など、ちょっとした不自由さを伝えたい時に使えますよ。

The people in front of the station hemmed him in as soon as he appeared.
彼が現れるやいなや、駅前にいた人達が彼を取り囲んだ。

Rintaro

Rintaroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/07 05:20

回答

・The people at the station surrounded him
・Be mobbed by the crowd at the station

1. The people at the station surrounded him.
(駅前にいた人々が彼を取り囲みました。)

例文:
When the famous actor arrived at the train station, the people at the station surrounded him, asking for autographs and photos.
その有名な俳優が駅に到着したとき、駅前にいた人々が彼を取り囲み、サインや写真を求めました。

2. He was mobbed by the crowd at the station.
(駅の人々に囲まれました。)

説明: mobは「どっと押し寄せる」と言う意味で、普段はそこまで使うことはないです。

例文:
As soon as the famous singer stepped out of the car at the station, he was mobbed by the crowd. It was like a mini fan gathering.
その有名な歌手が駅で車から降りるとすぐに、彼は駅の人々に囲まれました。まるで小さなファンの集まりのようでした。

役に立った
PV522
シェア
ポスト