Daisukeさん
2023/11/21 10:00
炉を囲む を英語で教えて!
古民家に宿泊したので、「みんなで炉を囲んで食事をする体験をした」と言いたいです。
回答
・Gather around the hearth
・Huddle around the fireplace.
・Cluster near the stove.
We had an experience of gathering around the hearth for a meal in the old traditional house we stayed in.
古民家に宿泊した際、みんなで炉を囲んで食事をする体験をしました。
「Gather around the hearth」は「暖炉を囲んで集まる」を直訳した表現で、家族や親しい人々が一緒に暖を取りながら語り合うというほのぼのとした情景を想像させます。特に寒い季節やクリスマスなどの祝日、または家族が集まる特別な日に使われます。また、比喩的には、親しい人々との団欒の時間や、心地よいコミュニケーションの場を指すこともあります。
We had an experience of huddling around the fireplace for a meal in the old house.
古民家で、みんなで炉を囲んで食事をする体験をしました。
We had an experience of clustering near the stove for a meal in the old house.
古民家で、みんなで炉を囲んで食事をする体験をしました。
Huddle around the fireplaceとCluster near the stoveはどちらも一緒に集まるという意味ですが、シチュエーションやニュアンスに差があります。Huddle around the fireplaceはよりカジュアルでリラックスした状況を示し、家族や友人が暖を取るために暖炉の周りに集まるイメージです。一方で、Cluster near the stoveはキッチンで料理を作るシチュエーションを暗示します。人々が料理の準備を見たい、または協力したいためにストーブの近くに集まるというイメージです。
回答
・Sit around the fire
炉を囲むは英語で上記のように表現できます。
「sit around」囲む
「fire」炉、焚き火
二つを組み合わせて「炉を囲む」と表現できますね。
例文:
A:I went to Hokkaido with my friends in this spring vacation.
春休みに友達と北海道に行ってきたの。
A:We stayed at the traditional folk house.
古民家に泊まりました。
A:At the night we sat around the fire and had dinner together.
夜にはみんなで炉を囲んで食事をしました。
B:That sounds nice.
それは良いね。
B:Even just sitting around the fire is relaxing, right?
炉を囲んでるだけでとてもリラックスになるよね。
補足:
Folk houseは古民家を表します。
Folkは民族や伝統的という意味を表す表現としても使われ、ここでは古民家を表す単語として使っています。
ご参考までに!