Atsuhiroさん
2023/10/10 10:00
性根が腐っている を英語で教えて!
いつも問題ばかり起こす生徒に、「アンタの性根が腐っていることは知っている。いつか取り返しのつかないことになるぞ」と言いたいです。
回答
・rotten to the core
・He's a nasty piece of work.
「rotten to the core」は、「芯まで腐ってる」「根っからの悪党」という意味の、かなり強い非難の言葉です。人や組織、システムなどが、表面だけでなく根本からどうしようもなく腐敗している、救いようがない状態を表します。
例えば、「あの政治家はrotten to the coreだ(=金に汚くて嘘つきで最悪だ)」のように、強い軽蔑や怒りを込めて使います。
I know you're rotten to the core. One day you're going to do something you can't take back.
お前が根っから腐っているのは分かっている。いつか取り返しのつかないことをするぞ。
ちなみに、「He's a nasty piece of work.」は、単に「嫌なやつ」というより「あいつ、マジで性根が腐ってるよ」くらいの強い非難を込めた表現です。人の性格や本質が、どうしようもなく不快で意地悪だと感じた時に使えます。裏表が激しい人や、平気で人を傷つけるような人について話す場面にぴったりです。
I know you're a nasty piece of work, and one day you're going to do something you can't take back.
アンタの性根が腐っていることは知っている。いつか取り返しのつかないことになるぞ。
回答
・one's heart is rotten to the core
「性根が腐っている」は「one's heart is rotten to the core」と表すことができます。
構文は、「~は知っている」を「I know」として、接続詞「that」で従属副詞節を繋げます。従属副詞節は受動態(主語[heart]+be動詞+動詞の過去分詞[rotten:腐っている])に副詞句(芯まで:to the core)を組み合わせて構成します。
後半部分は、「there+be動詞」の構文形式で表します。前述語群の後に主語(no way of salvaging the situation:取り返しのつかないこと)を続けて構成します。
たとえば"I know that your heart is rotten to the core. Someday there'll be no way of salvaging the situation."とすれば「アンタの性根が腐っていることは知っている。いつか取り返しのつかないことになるぞ」の意味になります。
Japan