Sudo

Sudoさん

Sudoさん

残す言い方をしてるよね を英語で教えて!

2024/04/16 10:00

友達と話をしていて、はっきりしない言い方をされたので、「残す言い方をしてるよね」と言いたいです。

Otakusu

Otakusuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 22:11

回答

・You're being vague, aren't you?

You're being vague, aren't you?
「やけに曖昧だね」→「残す言い方をしてるよね」

はっきりした主張をせず、遠回しに言っている様子を指摘する場合に使えます。

You're being vague.はYou're vague.と意味が微妙に違うところがあります。beingの-ingは「途中」というイメージを持ちます。一時的に動作や状態が進んでいる最中を示しています。

You're being vague.は、一時的に曖昧なことを言っているという意味から、「やけに曖昧だ」という意味になります。

参考例:You're being kind today. What happened?
「(いつも親切じゃないのに)今日はやけに親切だね。何かあった?」

対して、You're vague.は、過去も現在も未来もいつでも曖昧というニュアンスで、一時的な意味合いを含みません。

最後の ~, aren't you?「~だね」は付加疑問で、相手の言動に対する確認を指しています。

Hararara

Harararaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 21:19

回答

・much (a lot) to be desired

「残す言い方をする」という言い方は、「君の言い方には不満が残る」という表現に置き換えることができます。そのため、「物足りない、残念な、不満のある」という表現の、much (a lot) to be desired の言葉を使うことができます。

※much (a lot) は不満の度合いとしては大きい表現になるので、「ちょっと残念、少し物足りない」といった不満の度合いをもう少し小さくする場合には、a bit (little) に置き換えることで表現することができます。

You always don't say things clearly. You say it in a way that leaves a lot to be desired.
「君はいつも物事をはっきり言わない。残す言い方をしてるよね。」

tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 16:30

回答

・Don't mention it clearly.

「Don't mention it clearly.」は直訳すると、「残す言い方をしないで」となります。

I don't mention it clearly.
残す言い方をしてるよね。

1度は皆様も聞いた事がある動詞だと思いますが「mention」は「言及する」や「言い方」という意味になりますね!

最後に、今回の1番のキーポイントの「clearly」は副詞で、「明確に」という意味をイメージして貰えばと思います!

My father doesn't mention it clearly.
私の父は残す言い方をする。

先程と違うのは、「 don't」が「doesn't」になっていることですね、これは「My father」が三人称なのでこういう形なります!

以上参考にならば幸いです!

0 57
役に立った
PV57
シェア
ツイート