takakoさん
2023/07/24 10:00
悪い言い方をすると を英語で教えて!
出来事を悪い面からみて言うときに使う、悪い言い方をすると、は英語でなんというのですか?
回答
・To put it bluntly,
・To put it in a harsh way,
・To put it unvarnished,
To put it bluntly, your performance has been underwhelming.
率直に言うと、あなたのパフォーマンスは期待以下でした。
「To put it bluntly,」は、「はっきり言って」という意味で、直接的な、遠回しな表現を避けて物事をはっきりと述べる時に使います。遠慮せずに、ストレートに自分の意見や感想を言う時によく使用されます。人によっては少し強く感じるかもしれませんので、相手やシチュエーションによっては使い方に注意が必要です。
To put it in a harsh way, you're just lazy.
それを厳しく言えば、あなたはただの怠け者です。
To put it unvarnished, your performance has been subpar lately.
遠慮なく言うと、最近のあなたのパフォーマンスはいまいちだ。
To put it in a harsh wayは通常、否定的または批判的な意見を伝えるときに使用され、その情報が他人にとって厳しいかもしれないことを認識しています。一方、To put it unvarnishedは、飾り立てずに事実を伝えたいときに使用されます。これは、必ずしも否定的な意味合いを持たないが、真実を直接的に伝えることを意味します。
回答
・To speak negatively,
・looking at it from another angle,
「悪く言うと」は「否定的に言うと」と捉えて表現することができます。
A:You are so kind.
(あなたはとてもやさしいですね。)
B:To speak negatively, I am a man of weak will.
(悪く言うと、私は意志薄弱な男だ。)
優しいですね、と褒められているのに対して、悪い方に捉えているので negative という言葉がぴったりです。
a man of ~ は「~な人だ」というフレーズで、状態や性格を表す語句を伴って言い表します。未来形の動詞でおなじみの will ですが、この場合は「意志」という名詞として使われています。
「見方を変えると」を表す looking at it from another angle というフレーズを使って次のように表現することもできます。
- He is a cheerful person. Looking at it from another angle, you could say that he is noisy.
(彼は陽気だけど、見方を変えるとうるさいともいえる。)
悪く言うと、という意味合いの言葉を使わずとも、いい言い方である「陽気である」と、悪い言い方である「うるさい」を相反する意見として対比させることで、暗に「悪く言うと」というニュアンスを示す構文となっています。
You could say that ~ は「~ともいえる」というフレーズになります。
以上覚えておくと便利です。