matsumura

matsumuraさん

2024/04/16 10:00

限度はあるからね を英語で教えて!

友達からいつも怒らないのに珍しく怒ってるねと言われたので、「物事には限度はあるからね」と言いたいです。

0 335
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/30 12:48

回答

・There's a limit to everything.
・You have to draw the line somewhere.

「何事にも限度があるよ」という意味で、誰かの言動が度を越している時に「いい加減にして!」と釘を刺したり、無理な要求に対して「さすがにそれは無理」とやんわり断ったりする時に使えます。我慢の限界を伝えたい時にもピッタリな、ちょっと呆れた感じのフレーズです。

Well, there's a limit to everything.
物事には限度があるからね。

ちなみに、「You have to draw the line somewhere.」は「どこかで線引きしなきゃね」という意味です。親切心で手伝っていたら次々と頼まれごとが増えた時などに、「全部は無理だよ!ここまではやるけど、これ以上はダメ」と、許容範囲の限界を示すのにピッタリな一言です。

Well, you have to draw the line somewhere.
まあ、物事には限度があるからね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/24 17:00

回答

・You know, there's a limit to everything.
・There's a limit to my patience.

1, You know, there's a limit to everything.
物事には限度があるからね。

「物事には限度がある」は英語にすると「There's a limit to everything」と表現することができます。
「limit」は「限度、限界」を意味します。「全てのもの」「何もかも」という意味の「everything」を使って、「全てのものには限界がある」と表現できます。
「You know」は、直訳すると「あなたは知っている」ですが、文頭や文末に入れると、「〜でしょう」や「〜だよね」という相手の同意や共感を求める役割を果たします。

2, There's a limit to my patience.
我慢にも限界があるからね。

また、特に自分が怒っていることを詳しく表現するのに、「There's a limit to my patience.」と言うことができます。
「my patience」は「私の忍耐、我慢」と言う意味なので、日本語にすると「我慢にも限界があるんだ。」と訳すことができます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV335
シェア
ポスト