Udagawa

Udagawaさん

2024/08/01 10:00

あなたが優しすぎるからね を英語で教えて!

友達が彼氏にナメられてると言うので、「あなたが優しすぎるからね」と言いたいです。

0 654
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・That's because you're too nice.
・You have a heart of gold, that's why.

「お人好しすぎるからだよ」「人が良すぎるのが原因だよ」といったニュアンスです。

相手が頼みを断れなかったり、損な役回りを引き受けたりした時に、「優しすぎるのが、逆にアダになってるね」と、少し呆れたり心配したりする気持ちを込めて使います。単なる褒め言葉ではないのがポイントです。

He totally walks all over you. That's because you're too nice.
彼は完全にあなたのことナメてるよ。あなたが優しすぎるからね。

ちなみに、"You have a heart of gold, that's why." は、相手の親切な行動に対して「本当に優しい心の持ち主だから、そんな素敵なことをするんだね」と、理由に納得しつつ感心や感謝を伝える表現です。誰かが自分のために何かしてくれた時などに、温かい気持ちを込めて使えます。

He takes you for granted because you have a heart of gold, that's why.
彼があなたをナメるのは、あなたが優しすぎるからだよ。

Luluviaje

Luluviajeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/12 14:02

回答

・Is because you are too kind.
・Is because you are too nice.
・Is because you are too tender.

1. Is because you are too kind.
あなたが優しすぎるからね。

kind は「優しい」という意味です。 too kind で「優しすぎる」という意味になります。
Is because をつけると「それは」「なぜならば」と表現することができます。

2. Is because you are too nice.
あなたが優しすぎるからね。

nice は「良い」や「すばらしい」「優しい」「素敵です」など色んな意味合いがあります。

3. Is because you are too tender.
あなたが優しすぎるからね。

tender は「優しい」や「やわらかい」「弱弱しい」といった意味になります。

役に立った
PV654
シェア
ポスト