FUKUMOTO

FUKUMOTOさん

2023/07/25 10:00

心が優しい を英語で教えて!

穏やかで性格がよい人のことを表す時に「心は優しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 270
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/14 00:00

回答

・Kind-hearted
・Gentle soul
・Soft-hearted

She is such a kind-hearted person.
彼女はとても心が優しい人です。

「Kind-hearted」は、「優しい心を持った」「心優しい」という意味を持つ形容詞で、誰かが他人に対して親切で思いやりが深い性格を持っていることを表現するのに使います。使えるシチュエーションとしては、友人や家族、同僚などの人格や行動を評価するときや、映画や小説の中のキャラクターの性格を説明する際などに適しています。例えば、「彼はとてもkind-heartedな人だから、困っている人を見過ごすことができない」のように使います。

She is such a gentle soul.
彼女は本当に優しい心の持ち主だね。

He is very soft-hearted and always ready to help others.
彼はとても心が優しく、いつも他人を助ける準備ができています。

Gentle soulは、誰かが優しく、穏やかで、平和を愛する性格を表すときに使います。この表現は、その人が他人に対して親切であるだけでなく、自身の内面も穏やかであることを強調します。一方、Soft-heartedは、誰かが他人の困難や痛みに対して深く共感し、容易に感動することを強調します。この言葉は、その人が他人の苦しみに敏感で、思いやりのある行動を取ることを示します。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 15:55

回答

・Softie / Softy

You are a softie/softy.
(あなたは心が優しい人だ。)

穏やかで性格がよい人を表す時に使う「心が優しい」は「Softie / Softy」と英語で表現できます。

Softieは、Soft(柔らかい)の派生語で、「心が柔らかい人」=「心優しい人」を表現する時に使用されます。特に人や動物に対して、親切で思いやりのある人を表す場合に用いられます。

綴りは「Softie」と「Softy」の両方が使われますが、両方とも意味は同じです。

<例文>
My mother looks tough but she’s a softie.
(私の母は一見強そうに見えますが、思いやりのある人です。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV270
シェア
ポスト