Subaru

Subaruさん

2024/09/26 00:00

体調が優れない場合は早めに来てください を英語で教えて!

体調が良くない時に使う「体調が優れない場合は早めに来てください」は英語でなんというのですか?

0 266
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 18:48

回答

・Please come in early if you're not feeling well.
・If you're feeling under the weather, please try to come in a bit earlier.

このフレーズは、一見「体調が悪いなら早く来て」と矛盾して聞こえますが、実は「無理せず早めに仕事を切り上げて帰っていいよ」という、相手を気遣う優しいニュアンスです。上司が部下に使うことが多い、思いやりのある表現です。

If you're not feeling well, please come in early so we can get you seen sooner.
体調が優れない場合は、早めに診察できるよう、早めに来てください。

ちなみに、この表現は「もし体調が悪かったら、少し早めに来てね」という意味です。相手を気遣いつつ、早めに来てくれれば仕事の調整や引き継ぎができて助かる、という配慮が感じられます。職場の上司や同僚が、相手に無理をさせたくないけど業務も気になる、といった状況で優しく伝えるのにぴったりです。

If you're feeling under the weather, please try to come in a bit earlier.
もし体調が優れないようでしたら、少し早めに出社するようにしてください。

Saori

Saoriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/16 13:36

回答

・If you are not feeling well, please come here as soon as possible.

「体調が優れない場合は早めに来てください」は上記のように表現します。

If=もし~ならば
You are not=あなたは~ではない
Feeling well=体調がよい、いい気分
Please come here=ここへ来てください
As soon as possible=できるだけ早く

Feeling well は「体調がよい」という意味ですが、この単語の前に you are NOT が存在し、この NOT が「体調が良いこと」を否定し、「体調が悪いこと」に文章の意味を変えています。

【文章構成】
If + 主語 + 動詞 , 命令形の文章


If you agree, please accept our opinion as soon as possible.
もし合意するなら、できる限り早く、私たちの意見を受け入れてください。
*Accept:受け入れる
*Our option:私たちの意見

役に立った
PV266
シェア
ポスト