satomiさん
2024/04/16 10:00
話を誘導してない? を英語で教えて!
みんなの意見を賛成の方向に話を進めていこうとしている人がいるので、「話を誘導してない?」と言いたいです。
回答
・Are you leading the witness?
・Are you putting words in my mouth?
「誘導尋問してない?」という意味です。相手に「はい」か「いいえ」でしか答えられないような、特定の答えを引き出す質問をした時に使います。
法廷ドラマでおなじみのセリフですが、日常会話で「それって答えを決めつけてるよね?」と冗談っぽくツッコミを入れたい時にも使えます。
Are you leading the witness? It sounds like you've already decided what we should all agree on.
話を誘導してない?もうみんなが何に賛成すべきか決めてるみたいに聞こえるよ。
ちなみに、「Are you putting words in my mouth?」は、相手が自分の言いたいことを勝手に解釈したり、言ってもいないことを「つまり〇〇ってことね」と決めつけてきたりした時に使えるフレーズです。「そうは言ってないよ!」「勝手に決めつけないでよ」というニュアンスで、誤解を正したい場面で役立ちますよ。
It sounds like everyone's on board, so we'll move forward with this plan. Are you putting words in my mouth?
みんな賛成みたいだから、この計画で進めるってことだね。話を誘導してない?
回答
・Aren't you leading the conversation?
Aren't you leading the conversation?
(話を誘導してない?)
leadという動詞には「先頭に立って進む」「他人を導く」と言った意味があります。
You are leading the conversation.(話を誘導している。)の疑問形がAre you leading the conversation?(話を誘導しているのですか?)となり、Aren't you leading the conversation?とすることで「話を誘導してない?」を確認する意味になります。
また、lead A to Bで「BをAに導く」という意味になります。
She is trying to lead everyone to agree.
(彼女はみんなの意見を賛成に導こうとしている。)
Didn't she lead our opinion to follow her?
(彼女、私たちの意見を誘導していなかった?)
Japan