Umika

Umikaさん

Umikaさん

疲れからくるめまい を英語で教えて!

2024/04/16 10:00

最近仕事が立て込んでいるので、「疲れからくるめまいに悩まされています」と言いたいです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/29 18:43

回答

・dizziness from fatigue
・dizziness caused by stress

「疲れからくるめまい」は上記の表現があります。

1. 質問にある例文は次のように表現が出来ます。
I'm suffering from dizziness from fatigue.
疲れからくるめまいに悩まされています。

英語で「めまい」は dizziness と言います。
「めまいがする」の動詞 dizzy の名詞形です。
「疲れからくるめまい」はシンプルに dizziness from fatigue でOKです。
fatigue は「疲れ」を意味し、身体的or精神的な疲労のどちらも表現できる単語です。
この意味では基本的に不可算名詞になります。

2. また dizziness caused by stress 「ストレスで引き起こるめまい」→「疲れからくるめまい」です。
(※ストレスは疲れの一種です。)
cause は「~を引き起こす」を意味し、事件や問題の他、病気や感情を引き起こす場合にも使える単語です。

例文
I'll see a doctor because I have dizziness from fatigue.
疲れからのめまいの為に医者にいくつもりです。

I've been suffering from dizziness caused by stress for 2 weeks.
2週間ずっと(現在も)ストレスからのめまいに苦しんでいます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/28 09:59

回答

・dizziness caused by fatigue

「悩まされる」は複合動詞の「suffer from」で表します。たとえば「suffer from depression」で「うつ病に悩まされる」の様に使います。

構文は、「~している」の内容なので現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[suffering])に副詞句(疲労によるめまいに:from dizziness caused by fatigue)を組み合わせて構成します。副詞句は「dizziness」を過去分詞節(疲労による:caused by fatigue)が後置修飾しています。

たとえば"I'm suffering from dizziness caused by fatigue."とすれば「疲労によるめまいに悩まされています」の意味になりニュアンスが通じます。

0 38
役に立った
PV38
シェア
ツイート