KIKOさん
2024/04/16 10:00
事情を酌む を英語で教えて!
子育て世代の多い職場なので、「急なお休みも事情を酌むようにしています」と言いたいです。
回答
・Take the circumstances into consideration.
・Make allowances for the situation.
「事情を汲んでよ」「状況を考えて判断して」といったニュアンスです。何かを決めたり評価したりする際に、背景にある特別な事情や状況もちゃんと考慮に入れてほしい、とお願いする時に使えます。
例えば、締め切りに遅れた友人をかばう時や、計画の変更を相手に納得してほしい時などにピッタリな表現です。
We always take the circumstances into consideration for sudden absences, as many of our employees are raising children.
急なお休みも、子育て世代が多いので事情を酌むようにしています。
ちなみに、「Make allowances for the situation.」は「状況を考慮してあげてね」「事情を汲んで大目に見てあげて」といったニュアンスで使えます。相手の失敗や不手際があった時、その背景にある事情や状況を理解し、少し手加減して判断してほしいとお願いする場面で活躍するフレーズです。
We have a lot of parents here, so we try to make allowances for the situation when they need to take a day off unexpectedly.
私たちは子育て世代が多いので、急なお休みが必要な時は事情を酌むようにしています。
回答
・take one's circumstances into consideration
take one's circumstances into consideration
事情を酌む
circumstance は「状況」や「事情」などの意味を表す名詞で、複数形で使われることの多い表現になります。また、consideration は「考慮」「検討」などの意味を表す名詞です。
There are many people in the child-rearing generation in our workplace, so even it’s a sudden leave, I try to take their circumstances into consideration.
(子育て世代の多い職場なので、急なお休みも事情を酌むようにしています。)
Japan