momo

momoさん

2023/04/03 10:00

事情聴取を受ける を英語で教えて!

交通事故を目撃したので「事情聴取を受けた」と言いたいです。

0 1,387
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 00:00

回答

・Undergo an inquiry
・Be interviewed for an investigation
・Be questioned for clarification.

I had to undergo an inquiry because I witnessed a traffic accident.
交通事故を目撃したため、事情聴取を受けることになりました。

"Undergo an inquiry"は「調査を受ける」または「調査を受けること」を意味します。この表現は、主に法的な問題や不正行為の疑い、職務の適切さなど、人や組織が正式に調査される場合に使われます。たとえば、警察の犯罪捜査、企業の内部調査、政府の公式調査などがこれに該当します。この表現は、調査が進行中であることを示すので、結果が出るまでの間に使うことが一般的です。

I had to be interviewed for an investigation because I witnessed a traffic accident.
交通事故を目撃したので、調査のためのインタビューを受ける必要がありました。

I was questioned for clarification after witnessing a traffic accident.
交通事故を目撃した後、事情聴取を受けました。

"Be interviewed for an investigation"は、通常、警察やその他の法執行機関、または報道機関が行う調査の一部として使用されます。これは、事件や事故の詳細を明らかにするため、または特定の情報を提供するために行われます。一方、「be questioned for clarification」は、ある主題や話題についての理解を深めるために使用されます。これは、教室の設定、ビジネスミーティング、または個々の対話でよく見られます。質問は通常、あいまいさを解消し、混乱を防ぐために行われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 20:59

回答

・I was questioned

交通事故を目撃したので「事情聴取を受けた」と英語で言いますと

I was questioned because of the car accidents.

ちょっと意外かもしれませんが、警察や検察などの捜査機関がする「事情聴取」は
英語でquestioningで表現します。
今回の場合で言いますと、

わたしが、されたというニュアンスになるので、
受け身の受動態の形になります。

その際に、目的語は置けないので、
前置詞とセットで表します。

参考になりますと幸いでございます。
ぜひ使ってみてください。

役に立った
PV1,387
シェア
ポスト