Okapi

Okapiさん

2022/09/23 11:00

摂取を控える を英語で教えて!

1年間ほぼサプリメントだけの栄養摂取だったので、義姉は食品の摂取をとことん控えた。と言いたいです。

0 343
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/15 00:00

回答

・Cut back on intake
・Reduce consumption
・Limit intake

My sister-in-law cut back on her food intake significantly because she had been getting her nutrition almost entirely from supplements for a year.
義姉は1年間ほぼサプリメントだけで栄養を摂取していたので、食べ物の摂取を大幅に控えました。

「Cut back on intake」は主に「摂取量を減らす」という意味で使います。食事やカフェイン、アルコール、たばこなどの摂取量を減らすことを勧める際によく用いられます。例えば、飲み物の糖分摂取を控えるために、「Cut back on your sugar intake.」(砂糖の摂取量を減らしましょう)と言います。また、ダイエットや健康志向、医師の指導など、身体の健康に関心を持って行動を改善するシチュエーションでの使用が多いです。

My sister-in-law drastically reduced her food consumption because she had been relying almost solely on supplements for nutrition throughout the year.
義姉は1年間ほぼサプリメントだけの栄養摂取だったので、食品の摂取をとことん控えた。

My sister-in-law limited her food intake to a minimum, depending solely on supplements for nutrition throughout the year.
義姉は一年間ほぼサプリメントだけの栄養摂取だったので、食品の摂取をとことん控えました。

「Reduce consumption」は一般的に物資やエネルギーなどの消費量を減らすことを意味し、環境保護や経済的な節約の文脈でよく使われます。「Limit intake」は体に取り込む何か(飲食物、カロリー、アルコールなど)の量を制限することを指し、主に健康や食事制限に関する話題で使われます。

Kay

Kayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/17 11:18

回答

・try not to eat
・limit her diet

1. Since my sister-in-law has been taking only supplements for a year, she's tried not to eat anything.
「1年間ほぼサプリメントだけの栄養摂取だったので、義姉は食品の摂取をとことん控えた。」

:サプリだけを取っていたことは前半部分で説明し(主語は義姉にします)、後半で何も食べていないことを伝える文章です。ここでは現在完了形を使っていますが、完全に過去の話であれば過去形に変えても良いと思います。

2. My sister-in-law took only supplements as nutrition for a year, so she limited her diet.
「1年間ほぼサプリメントだけの栄養摂取だったので、義姉は食品の摂取をとことん控えた。」

:食品の摂取を食事の制限として表現しています。dietとはいわゆる日本語のダイエットではなく、食事自体のことを表しています。それを制限したという表現です。
as nutritionとは栄養としてという意味です。

役に立った
PV343
シェア
ポスト