![sakura](https://nativecamp.net/user/images/avatar/09.png)
sakuraさん
sakuraさん
冷やかしを受ける を英語で教えて!
2023/10/10 10:00
最近有名なカップルが分かれたらしいので、「いろんな人から冷やかしを受けたからかな」と言いたいです。
![Miyu](https://nativecamp.net/user/images/avatar/09.png)
2024/05/27 14:35
回答
・To be teased
・To be made fun of
・To be ribbed
Maybe they separated because they were teased too much by everyone.
「みんなからいろんな冷やかしを受けたから、分かれたのかもしれないね。」
「to be teased」は、他人にからかわれる、ふざけられるという意味です。この表現は、友達同士の冗談の文脈でよく使われ、悪意がなく心地よい雰囲気で行われることが多いです。しかし、度が過ぎると不快感を与えることもあります。
I wonder if they broke up because they were tired of being made fun of by everyone.
「誰からもからかわれてうんざりしたから別れたのかな。」
I wonder if they broke up because they got ribbed by everyone about their relationship.
彼らがその関係について周りから冷やかされたから、別れたのかなと思う。
To be made fun of はからかわれることを示し、しばしば否定的なニュアンスが含まれます。一方、to be ribbed は友達に軽く冗談を言われる状況を指し、もっと親密で愛情のこもった意味合いがあります。
![Miyu](https://nativecamp.net/user/images/avatar/09.png)
Miyu
![Ken](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_10_01_19325765194ad9c3c0e.jpeg)
2023/11/03 06:14
回答
・be teased
・be mocked
be teased
冷やかしを受ける
tease は「冷やかす」「揶揄う」「いじめる」などの意味を表す動詞なので、こちらを受動態にして表現できます。
They broke up, right? I think it's because they were teased by a lot of people.
(あの人達別れた?いろんな人から冷やかしを受けたからかな。)
※break up(別れる、壊れる、など)
※I think は「思う」という意味のフレーズではが、よく「〜かな」や「〜かも」というニュアンスで使われます。
be mocked
冷やかしを受ける
mock も tease のように「冷やかす」という意味を表す動詞ですが、tease よりは「軽い感じの冷やかし」というニュアンスになります。
In my case, I don't care if I’m mocked.
(私の場合、冷やかしを受けても気にしません。)
![Ken](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_10_01_19325765194ad9c3c0e.jpeg)
Ken