sakuraさん
2023/10/10 10:00
冷やかしを受ける を英語で教えて!
最近有名なカップルが分かれたらしいので、「いろんな人から冷やかしを受けたからかな」と言いたいです。
回答
・To be teased
・To be made fun of
・To be ribbed
Maybe they separated because they were teased too much by everyone.
「みんなからいろんな冷やかしを受けたから、分かれたのかもしれないね。」
「to be teased」は、他人にからかわれる、ふざけられるという意味です。この表現は、友達同士の冗談の文脈でよく使われ、悪意がなく心地よい雰囲気で行われることが多いです。しかし、度が過ぎると不快感を与えることもあります。
I wonder if they broke up because they were tired of being made fun of by everyone.
「誰からもからかわれてうんざりしたから別れたのかな。」
I wonder if they broke up because they got ribbed by everyone about their relationship.
彼らがその関係について周りから冷やかされたから、別れたのかなと思う。
To be made fun of はからかわれることを示し、しばしば否定的なニュアンスが含まれます。一方、to be ribbed は友達に軽く冗談を言われる状況を指し、もっと親密で愛情のこもった意味合いがあります。
回答
・be teased
・be mocked
be teased
冷やかしを受ける
tease は「冷やかす」「揶揄う」「いじめる」などの意味を表す動詞なので、こちらを受動態にして表現できます。
They broke up, right? I think it's because they were teased by a lot of people.
(あの人達別れた?いろんな人から冷やかしを受けたからかな。)
※break up(別れる、壊れる、など)
※I think は「思う」という意味のフレーズではが、よく「〜かな」や「〜かも」というニュアンスで使われます。
be mocked
冷やかしを受ける
mock も tease のように「冷やかす」という意味を表す動詞ですが、tease よりは「軽い感じの冷やかし」というニュアンスになります。
In my case, I don't care if I’m mocked.
(私の場合、冷やかしを受けても気にしません。)