ouraさん
2024/01/12 10:00
冷やかしはやめて を英語で教えて!
彼氏ができたと友達に言ったらからかわれたので、「冷やかしはやめて」と言いたいです。
回答
・Stop teasing.
・Quit messing around
・Cut it out.
Stop teasing. I’m serious about this new relationship!
冷やかしはやめて。本気でこの新しい関係を考えてるんだから!
「Stop teasing.」は「からかうのをやめて」という意味で、相手が冗談や軽い悪ふざけをしている場面で使われます。たとえば、友達があなたのことをしつこくからかっているときや、子供が兄弟をいじめているときに使えます。このフレーズは、相手に対して行動をやめてほしいという軽い警告のニュアンスを持ちます。相手が意図的にあなたを困らせている場合や、冗談が度を越して不快になったと感じたときに使うと効果的です。
Quit messing around; I'm serious about this boyfriend.
冷やかしはやめてよ、本気なんだから。
Cut it out, guys. I'm serious about him.
からかうのはやめてよ。彼のこと本気なんだから。
「Quit messing around」と「Cut it out」はどちらも相手にやめるように促す表現ですが、ニュアンスが少し異なります。「Quit messing around」は一般的に、相手が不真面目に遊んでいたり、集中しない場合に使われます。一方、「Cut it out」は相手が迷惑な行動や不快なことをしている時に使われることが多いです。例えば、友達が宿題をしながらふざけている時は「Quit messing around」、誰かがしつこく悪ふざけをしている時は「Cut it out」が適切です。
回答
・Don’t make fun of me.
・Don’t tease me.
Don’t make fun of me.
冷やかしはやめて。
don't + 動詞の原形で「〜はやめて」という意味を表せます。丁寧なニュアンスにした、please don't + 動詞の原形もよく使われます。また、make fun は「冷やかす」「からかう」などの意味を表す表現です。
Don’t make fun of me. I love him seriously.
(冷やかしはやめて。私は真剣に彼を愛してるの。)
Don’t tease me.
冷やかしはやめて。
tease も「冷やかす」「からかう」などの意味を表す動詞ですが、make fun よりも、悪意の少ないニュアンスの表現になります。
What the hell are you saying? Don’t tease me.
(何を言ってるの?冷やかしはやめて。)