obachan

obachanさん

2024/04/16 10:00

汲み取り式トイレ を英語で教えて!

トイレをリフォームしたので、「汲み取り式トイレから水洗トイレに変えました」と言いたいです。

0 485
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・Outhouse
・A pit toilet.

Outhouseは、母屋から離れた屋外にあるトイレのことです。日本語の「外便所」や「汲み取り式トイレ」に近いですが、より田舎っぽく、古風で素朴な響きがあります。

キャンプ場や田舎の古い家にあるような、水洗ではないシンプルな小屋をイメージすると分かりやすいです。少しユーモラスなニュアンスで使われることもありますよ。

We got rid of the outhouse and installed a proper flushing toilet.
私たちは汲み取り式のトイレをなくして、ちゃんとした水洗トイレを設置しました。

ちなみに、「A pit toilet.」は、日本語の「ボットン便所」に一番近い表現です。キャンプ場や登山道、発展途上国などで見かける、地面に穴を掘っただけの原始的なトイレを指します。日常会話で使うと、少し驚かれたり笑いが起きたりするかもしれません。

We renovated our toilet, so we finally got rid of the pit toilet and installed a modern flush toilet.
私たちはトイレをリフォームして、ついに汲み取り式トイレをなくし、最新の水洗トイレを設置しました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 11:14

回答

・vault toilet

「汲み取り式トイレ」は「vault toilet」と言います。

構文は、前半は第三文型(主語[we]+動詞[renovated]+目的語[toilet])で構成します。後半も第三文型(主語[we-省略]+動詞[changed]+目的語[it])で副詞句(汲み取り式トイレから水洗トイレに:from a vault toilet to a flush toilet)を組み合わせて構成します。

たとえば"We renovated the toilet and changed it from a vault toilet to a flush toilet."とすれば「トイレを改修し、汲み取り式トイレから水洗トイレに変えました」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV485
シェア
ポスト